Красноглазый вампир
Шрифт:
— В медицинский институт, — приказал он, — и смотрите в оба. Нет ничего невозможного в том, что вам по пути постараются вставить палки в колеса.
Шофер знал сыщика. И с пониманием улыбнулся.
— Этот трупец у меня не украдут! — с вызовом сказал он.
— Надеюсь, — ответил Гарри Диксон, бросая подозрительные взгляды вокруг.
Ночь была темной и, как обычно, туманной. Кроме нескольких такси и грузовиков с газетами, снующих между Флит-стрит и отдаленными кварталами, на улицах никого не было.
Когда они
Он проследил за красными огнями автомобиля. Тот внезапно исчез за углом.
И тут же сыщик вспомнил, что дорога здесь была прямая и без единого перекрестка. Значит, автомобиль не мог свернуть на другую улицу. Он просто погасил огни.
— Приехали, — сказал сыщик самому себе.
Потом отдал точный приказ шоферу:
— Вскоре мы увидим обогнавший нас автомобиль. Он погасил огни и поджидает нас. Сидящие в нем люди собираются свести с нами счеты. Но мы не позволим им это сделать. Чуть-чуть замедлите ход. Как только мы подъедем ближе, я прострелю им шины. После этого вы немедленно дадите максимальный задний ход и пересечете мост. Мы поедем к институту другой дорогой.
— Договорились! — ответил шофер.
Как и предсказал сыщик, вскоре показался приземистый автомобиль, стоявший с потушенными огнями. Его двигатель работал на холостом ходу.
— Внимание! — прошептал сыщик.
Они приближались, карета «скорой помощи» катилась всё медленней. Шофер держал руку на рычаге коробки скоростей, готовясь к нужному маневру.
Задний ход! — приказал Гарри Диксон.
В тот же момент он прицелился и выстрелил по шинам стоящего автомобиля. Два громких взрыва последовали за выстрелами, потом послышались вопли. На карету «скорой помощи» обрушился град пуль. Но они не причинили особого вреда, поскольку умелый шофер уже задним ходом пересек мост и на полной скорости полетел по набережной.
Не думаю, что они нас догонят, — с удовлетворением сказал Диксон. — Сожалею, что нас не сопровождала бригада полицейских. Хотелось бы поближе поглядеть на рожи этих типов.
В институте их ждали два дежурных врача. Гарри Диксон велел тут же перенести тело полковника Олдера в операционный зал морга.
Уже окоченевшее тело выглядело отвратительно в свете мощных ртутных ламп. Лицо было искажено уродливой гримасой, которую не стерла смерть, словно умерший бросал вызов окружающим.
Скальпели сделали свое дело, и вскоре был извлечен желудок погибшего.
Внимательно исследуйте его при мне, — попросил сыщик врачей, — но не только с точки зрения токсикологии…
Ого! У этого джентльмена были привычки страуса, как мне кажется, — сказал один из врачей.
Он держал в пальцах крохотный предмет, который поблескивал в свете ламп.
Белая булавка, — тихо
В то же мгновение погас свет.
Осторожно! — крикнул Диксон врачам. — Не двигайтесь!.. Ваша жизнь в опасности…
Нет, — раздался голос, — она не будет в опасности, господин Диксон, если вы точно исполните то, что я скажу. Иначе…
— Жду, чтобы вы сформулировали ваши требования, — ответил Диксон невидимому собеседнику.
— Я слышал, как вы взвели свой револьвер, сэр. Тем хуже для вашего ученика Тома Уиллса, если со мной что-либо случится. Но если вы приблизитесь ко мне с вытянутой рукой, в которой держите только что найденный предмет, клянусь, что ему не причинят ни малейшего зла.
— Где гарантии? — усмехнулся Гарри Диксон.
— Среди нас есть джентльмены, которые, несмотря ни на что, держат данное слово, а я…
— Отлично, — сказал Диксон. — Повинуюсь…
Его руки коснулись, и булавка была осторожно изъята из пальцев сыщика.
— Она не цела, — вдруг со страхом произнес тот же голос.
— Я хотел бы знать, чего не хватает? — тихо спросил сыщик.
— Пусть один из врачей поступит так же, как поступили вы, господин Диксон, и передаст мне желудок, который извлекли из трупа.
— Доктор, исполняйте, — приказал Гарри Диксон.
Прошло несколько секунд.
— Хорошо, — произнес голос. — Не двигайтесь еще несколько мгновений. Свет зажжется сам.
Всё закончилось. Вскоре лампы вновь вспыхнули. Оба врача с ошарашенным видом глядели на Диксона.
— Не волнуйтесь, господа, — сказал сыщик, расставаясь с ними. — Такие вещи в нашей профессии случаются. Не каждый раз я могу записать в свой актив победу!
Но про себя добавил:
«Жемчужинка! Она у меня… Кашел Линмус говорил только о ней!»
Тайный сад
Тому Уиллсу уже случалось попадать в руки бандитов и переживать суровое пленение. Но в эти дни его заключение вовсе не было тяжелым. Его тюрьма совсем не напоминала жуткое узилище, настолько она была роскошна. Он проснулся в комфортабельной спаленке, обставленной скупо, но со вкусом, как в крупных гостиницах. Рядом со спальней была ванная. Выйдя из спальни, которая запиралась на ключ только ночью, а утром отпиралась, он попал в великолепные декорации, словно взятые из волшебных сказок. Громадный зимний сад со стеклянным потолком, откуда лился свет на пальмы и экзотические растения, цветущие лужайки, фонтаны и журчащие ручейки. Том словно попал в сновидение. Рядом с невысокими зарослями апельсиновых деревьев стоял накрытый стол. Завтрак оказался восхитительным: чудесная поджарка, китайские варенья, шербет, горный мед, крохотные венские булочки, сливочное масло из Фландрии, чай, кофе, шоколад, разнообразные фрукты.