Чтение онлайн

на главную

Жанры

Красный Дракон (др. перевод)
Шрифт:

Бом-бом, бом-бом — стучали часы. Бом-бом, бом-бом. Она оказалась в гостиной. Бом-бом, вот поворот направо.

Дым уже раздирал горло. Бом-бом. Вот дверь. Замочная скважина под ручкой. Только бы не уронить ключи! Наконец щелкнул замок. Она рывком распахнула дверь. Воздух. Вниз по пандусу! Воздух. Она рухнула в траву. Потом, встав на колени, поползла прочь от горящего дома.

Рив выпрямилась, не вставая с колен, хлопнула в ладоши и, услышав отзвук хлопка от дома, продолжала ползти, глубоко вдыхая прохладный воздух, пока не нашла в себе сил встать, потом побежала, натолкнулась

на что-то, снова побежала.

49

Найти дом Фрэнсиса Долархайда оказалось непросто. В «Гейтуэе» располагали только номером абонентского ящика в Сент-Чарльзе.

Подчиненным шерифа Сент-Чарльза пришлось даже обратиться в отделение электрокомпании, чтобы разыскать дом Долархайда по плану инженерных коммуникаций.

Шериф с помощниками встретили группу захвата из Сент-Луиса, переехавшую через реку, и, выстроившись в колонну, все, не включая сирен, двинулись по шоссе номер 94. Помощник шерифа сел вперед рядом с Грэмом, управлявшим первой машиной, и показывал дорогу. Крофорд, сидящий сзади, сунул голову между ними, навалился грудью на спинку переднего сиденья, нетерпеливо посасывая зажатую в зубах спичку. На въезде в Сент-Чарльз с севера движение было неинтенсивное: навстречу им попались только пикап с детьми, междугородный автобус компании «Грейхаунд» и аварийный тягач.

Вскоре они увидели зарево пожара.

— Вон он! — крикнул помощник шерифа. — Вон его дом горит!

Грэм придавил педаль газа. Зарево становилось все ярче и расплывалось по небу по мере того, как они, мчась по шоссе, приближались к пожару.

Крофорд нетерпеливо щелкнул пальцами, и ему передали микрофон автомобильной рации.

— Всем группам, это горит его дом. Быть наготове. Сейчас он может как раз уходить от дома. Шериф, пожалуйста, обеспечьте на дороге пикет.

Толстый столб дыма и искр, кренясь над полями в юго-восточном направлении, завис прямо над ними.

— Вот здесь, — сказал помощник шерифа, — сверните на гравий.

И тут они увидели женщину, черным силуэтом маячившую на фоне охваченного пламенем дома — как раз в тот момент, когда она услышала приближение машин и подняла руки, чтобы привлечь их внимание.

И тут вверх и в стороны взметнулся огненный смерч. Горящие балки и оконные рамы круто взлетели вверх, медленно описывая светящиеся окружности в вечернем небе. Пылающий микроавтобус опрокинуло набок. Оранжевый узор горящих деревьев вдруг разорвался и погас. Взрыв ухнул с такой силой, что задрожала земля и закачались полицейские машины.

Женщина лежала на дороге лицом вниз. Под огненным дождем падающих на дорогу обломков к ней бросились Крофорд, Грэм и помощник шерифа. Кто-то с оружием в руках пробежал мимо нее к дому.

Крофорд принял Рив у помощника шерифа, сбивавшего у нее с волос искры.

Он взял ее за руки, вглядываясь в ее лицо, багровое от всполохов пожара.

— Фрэнсис Долархайд. Где Фрэнсис Долархайд? — спросил он, легко встряхивая ее за плечи.

— Он там, — сказала она, показывая рукой, черной от гари, в сторону, от которой несло жаром. — Он там… погиб.

Ее рука бессильно опустилась.

— Точно погиб? — Крофорд впился взглядом в ее невидящие глаза.

— Я была там… с ним.

— Расскажите мне все, пожалуйста.

— Он выстрелил себе прямо в лицо… Я попала в… то, что осталось от его лица… Он поджег дом. Потом застрелился. Он лежал на полу, а я попала рукой в то, что осталось от его лица. Можно, я сяду?

— Да-да, конечно, — спохватился Крофорд.

Он сел вместе с ней на заднее сиденье полицейской машины, обнял ее за трясущиеся плечи, а она рыдала, уткнувшись ему в щеку.

Грэм стоял на дороге и смотрел, как бушует пламя, пока ему не стало нестерпимо жечь кожу лица.

Луна едва проглядывала сквозь занесенные ветром высоко в небо клочья дыма.

50

Утром подул теплый влажный ветер. Он гнал рваные облака над почерневшими дымоходами, оставшимися от дома Долархайда. Над полями полого стлался тонкий дымок.

Редкие капли дождя падали на головешки, тихо взрываясь паром и пеплом.

Поодаль стояла пожарная машина, ее проблесковый маячок вращался.

Начальник отдела взрывчатых веществ ФБР Айнсуорт, бывший морской пехотинец, стоял с Грэмом у пепелища, с подветренной стороны, и наливал себе кофе из термоса.

Айнсуорт поморщился, как от зубной боли, увидев, что начальник местной пожарной бригады пытался достать что-то из пепла граблями.

— Слава богу, еще не остыло, а то бы прямо туда полез, — сказал он, понизив голос. Вообще-то с местными начальниками он держался подчеркнуто любезно, но сейчас — наедине с Грэмом — отводил душу. — Ну да ладно, придется лезть в эту грязь. Скоро здесь будет такой бардак, что сам черт ничего не разберет. Не успеешь оглянуться, и сюда налетит хренова туча помощничков из местных. Сожрут свои оладьи, в сортире посидят, подумают — и тут как тут!

Пока из Вашингтона не пригнали любимый спецфургон Айнсуорта, тому приходилось обходиться тем, что удалось привезти с собой на самолете. Вытащив из багажника полицейской машины выцветший вещевой мешок военного образца, он извлек из него специальное термостойкое белье фирмы «Ноумекс», асбестовые ботинки и комбинезон, сшитый из жаропрочной ткани.

— Опиши-ка взрыв поподробнее, Уилл.

— Была световая вспышка, яркая, но короткая. Потом пламя у основания стало темнее. Все взлетело вверх — оконные рамы, плоские куски кровли, крупные обломки — и попадало на поле вокруг дома. Сильная ударная волна, а потом словно порыв ветра. Он как бы вырвался, а после его засосало обратно. Казалось, что воздушная волна почти погасила пожар.

— А пламя сильное было, когда пошла воздушная волна?

— Сильное, пламя аж через крышу вырывалось, выбивалось из верхних и нижних окон. И деревья горели.

Айнсуорт подозвал двух пожарных и велел им быть наготове с брандспойтом. Третий, надев асбестовый костюм, должен был стоять рядом с тросом от лебедки на случай, если на Айнсуорта что-нибудь упадет.

Он расчистил проход в подвал, над которым теперь светило небо, и полез вниз, преодолевая бурелом обугленных бревен. Находиться в таком пекле было возможно лишь несколько минут, Айнсуорт ходил в подвал восемь раз.

Поделиться:
Популярные книги

Мимик нового Мира 14

Северный Лис
13. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 14

"Фантастика 2023-123". Компиляция. Книги 1-25

Харников Александр Петрович
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фантастика 2023-123. Компиляция. Книги 1-25

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Неудержимый. Книга VIII

Боярский Андрей
8. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VIII

Чемпион

Демиров Леонид
3. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.38
рейтинг книги
Чемпион

Хочу тебя навсегда

Джокер Ольга
2. Люби меня
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Хочу тебя навсегда

Отмороженный 7.0

Гарцевич Евгений Александрович
7. Отмороженный
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 7.0

Маршал Советского Союза. Трилогия

Ланцов Михаил Алексеевич
Маршал Советского Союза
Фантастика:
альтернативная история
8.37
рейтинг книги
Маршал Советского Союза. Трилогия

Волк 4: Лихие 90-е

Киров Никита
4. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 4: Лихие 90-е

Довлатов. Сонный лекарь 3

Голд Джон
3. Не вывожу
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 3

Кодекс Охотника. Книга XIX

Винокуров Юрий
19. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIX

Везунчик. Дилогия

Бубела Олег Николаевич
Везунчик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.63
рейтинг книги
Везунчик. Дилогия

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12