Красный павильон
Шрифт:
— Хватит! — резко оборвал ее судья Ди. — Я слышал, что ты хорошая певица. Как сказал мой помощник, ты учишься у некоей госпожи Линг, бывшей куртизанки.
— Не знала, что ваш помощник так болтлив, — сказала девушка, бросая на Ма Джунга недовольный взгляд. — Если здешние девушки пронюхают об этом, они тоже наймут госпожу Линг для уроков, и они все будут петь те же песни, что и я.
— Мы будем держать это в секрете, — сказал с улыбкой судья. — Ты знаешь, я хочу поговорить с госпожой Линг о былых временах. Я не хочу, чтобы другие знали об этом
— Это будет трудно, господин! — сказала девушка, нахмурившись. — Дело в том, что я только что ходила к ней; она не впустила меня и сказала через дверь, что снова начала кашлять и не может давать уроки в течение недели или больше.
— Она не может быть настолько больна, чтобы не ответить на несколько простых вопросов, — раздраженно заметил судья Ди. — Иди и предупреди ее, что примерно через час ты придешь к ней вместе со мной.
Он встал и добавил:
— Попозже я буду проходить мимо и загляну к тебе.
Серебряная Фея церемонно проводила их до двери. За дверью судья сказал Ма Джунгу:
— Я хочу, чтобы Тао Пен-тэ присутствовал, когда я буду допрашивать госпожу Линг, так как он сможет дать полезные комментарии. Давай спросим в том большом винном магазине, где мы можем найти его.
Им повезло. Управляющий сообщил, что Тао Пен-тэ как раз находится там. Он был на складе за магазином, проверяя вновь прибывшую партию вина.
Они нашли Тао наклонившимся над большим опечатанным глиняным кувшином. Он без конца извинялся, что встретил их на складе, и хотел провести их наверх, чтобы попробовать новое вино. Но судья Ди сказал:
— Я очень спешу сейчас, господин Тао, я только хотел сказать вам, что попозже днем я буду допрашивать старую женщину, которая тридцать лет назад была здесь знаменитой куртизанкой. Я подумал, что вы были бы рады присутствовать.
— Конечно хотел бы! — воскликнул Тао. — Как вы нашли ее, господин? Я давно пытался разыскать эту женщину!
— Кажется, что только несколько людей знают о ее существовании. Сейчас я иду в другое место, господин Тао. На обратном пути я вас захвачу.
Тао Пен-тэ тепло поблагодарил судью.
Когда они снова вышли на улицу, судья Ди заметил:
— Кажется, господин Тао принимает большее участие в своем бизнесе, нежели он пытался меня уверить сегодня утром!
— Кто же не любит вкуса свежей рисовой водки?! — с усмешкой сказал Ма Джунг.
Антикварный магазин Вен Яна был расположен на углу оживленной улицы. Они нашли его набитым до отказа столиками побольше и поменьше, запруженными вазами, статуями, лакированными шкатулками и другими произведениями древнего искусства. Когда они отправили приказчика наверх с большой красной визитной карточкой Ди, судья прошептал Ма Джунгу:
— Ты поднимешься со мной, я скажу, что ты коллекционируешь фарфор.
Он оборвал протесты своего помощника, добавив:
— Я хочу, чтобы ты находился там в качестве свидетеля.
Вен Ян торопливо
— Я столько слышал о вашей прекрасной коллекции, господин Вен, что я не смог устоять от соблазна прийти сюда и взглянуть на нее.
Вен снова усердно поклонился. Когда он выпрямился, было ясно, что, узнав о невинной причине визита судьи Ди, он преодолел свой страх. Он с улыбкой возразил:
— То что есть здесь внизу — это пустяки, Ваша Честь! Эти вещи предназначены для несведущих гостей из провинции. Разрешите провести вас наверх.
Гостиная второго этажа была со вкусом обставлена хорошей антикварной мебелью; на полках, висевших вдоль стен стояла изысканная коллекция фарфора. Антиквар провел судью Ди и Ма Джунга в маленький кабинет, примыкавший сзади к холлу, и предложил судье сесть за чайный столик. Ма Джунг встал за спинкой стула, на котором сидел судья. Свет от завешенных бумагой окон падал на ажурные картины, висящие на стенах, выгодно подчеркивая нежные краски, выцветшие от времени. Здесь была приятная прохлада, но Вен с настойчивостью вручил своему гостю красивый шелковый веер. В то время, как антиквар наливал судье ароматный жасминовый чай, судья Ди сказал:
— Я сам интересуюсь старинными картинами и рукописями. Я взял с собою моего помощника, потому что он отлично разбирается в фарфоре.
— Это для меня счастливый случай! — с нетерпением сказал Вен.
Он поставил лакированную квадратную шкатулку на стол и достал из ее мягкой глубины хрупкую белую вазу для цветов. Затем он сказал:
— Сегодня утром один человек принес мне эту вазу, но у меня есть сомнения относительно нее. Не будет ли этот господин так любезен, чтобы высказать свое мнение?
Несчастный боец уставился на вазу с таким ужасно хмурым видом, что Вен поспешно убрал ее обратно в шкатулку, говоря с раскаянием:
— Да, я тоже предполагал, что это подделка, но я не думал, что она так уж плоха. Да, господин действительно разбирается в фарфоре!
В то время, как Ма Джунг снова занял свою позицию за спинкой стула судьи Ди со сдержанным видом облегчения, судья любезно обратился к антиквару:
— Садитесь, господин Вен! Давайте побеседуем.
Когда Вен уселся напротив них, судья небрежно добавил:
— Не об антиквариате, а о лжи, которую вы произнесли сегодня утром на суде.
Худое лицо Вена стало болезненно бледным. Он начал, запинаясь:
— Я не совсем понимаю, что Ваша Честь…
— Вы утверждали, — холодно перебил судья, — что прошлой ночью вы пришли прямо сюда из гостиницы «Журавлиная Беседка». Вы думали, что никто не видел, как вы грубо обращались с беззащитной девушкой в зале, в котором упражняются куртизанки. Но служанка наблюдала за вами и сообщила мне.
Красные пятна появились на лице Вена. Он облизал свои тонкие губы, а затем сказал: