Красный павильон
Шрифт:
— Она не была лучше, чем она должна была быть, — сухо заметил судья Ди, — но это ваше ремесло сделало ее такой. Есть и другая причина не говорить о ней грубо — это то, что она умерла самой ужасной смертью. — Судья бросил быстрый взгляд на закрытую дверь веранды. Он провел рукой по лицу. Затем он устремил свой проницательный взгляд на двух гостей и продолжил:
— Вы, Фенг, исказили свидетельства, касающиеся самоубийства. А вы, Нефритовое Кольцо, сообщили мне ряд ложных фактов. Однако, к счастью для вас, вы оба лгали мне во время неофициальной беседы, вы не дали ваших ложных показаний
Что же касается антиквара Вен Яна, он виновен в подстрекательстве к злобному заговору. Но он делал это так нерешительно, что его бесстыжие планы рухнули еще до того, как он осмелился привести их в исполнение. Он, вероятно, никогда не совершал какого-нибудь настоящего преступления — у него был слабый характер, и ему нужна была смелость, чтобы привести свои трусливые закулисные интриги в действие. Я приму соответствующие меры, чтобы раз и навсегда помешать Вену строить козни против вас и плохо обращаться с беззащитными девушками. Два тяжелых преступления были совершены здесь, в Красном павильоне. Однако, так как ни вы, ни ваша дочь, впрочем, и ни Вен Ян, не участвовали в них, я не буду обсуждать эти темные дела. Это все, что я хотел вам сказать.
Фенг поднялся и встал на колени перед судьей Ди, его дочь последовала его примеру. Они стали выражать ему благодарность за его снисходительность, но судья прервал их с нетерпением. Он поднял их и сказал:
— Я неодобрительно отношусь к Райскому Острову и ко всему тому, что здесь происходит. Но я понимаю, что в какой-то степени подобные э-э-э… курорты — неизбежное зло. А добропорядочный губернатор, которым являетесь вы, ручается, что, по крайней мере, это зло контролируется. Вы можете идти.
При прощании Фенг спросил немного неуверенно:
— Полагаю, было бы слишком бесцеремонно спрашивать вас, господин, о каких двух тяжких преступлениях упоминала Ваша Честь?
Судья обдумывал этот вопрос некоторое время. Затем он ответил:
— Не бесцеремонно, нет. В конце концов, вы здесь губернатор, вы имеете право знать. Это пока преждевременно, так как моя версия еще не подтверждена. Как только я добуду это доказательство, я дам вам знать.
Фенг и его дочь сделали почтительный поклон и вышли.
Глава 19
На следующее утро Ма Джунг пришел с докладом очень рано, когда судья Ди еще ел свой утренний рис на веранде. Легкий туман поднимался над безмолвным парком,
Судья кратко передал своему помощнику разговор с Фенгом и его дочерью. Он заключил:
— Сейчас мы попытаемся найти госпожу Линг. Скажи управляющему, чтобы он приготовил для нас двух лошадей. Если госпожа Линг не вернется в свою лачугу, мы должны будем сделать довольно долгую поездку вглубь, на север Острова.
Когда Ма Джунг вернулся, судья Ди только что сложил палочки для еды. Попросив Ма Джунга выложить его коричневое дорожное платье, он поднялся и вошел в дом. Помогая судье переодеться, Ма спросил:
— Я полагаю, что Киа Ю-по не впутан во все эти подозрительные дела, господин?
— Нет. А что?
— Я случайно услышал прошлой ночью, что он планирует покинуть Остров вместе с девушкой, в которую влюблен. Я сделал вывод, что его помолвка с госпожой Фенг была так или иначе навязана ему.
— Пусть едут. Он мне не нужен. Я думаю, мы тоже сможем уехать отсюда сегодня, Ма Джунг. Я надеюсь, в свободные часы ты получил все развлечения, которые хотел?
— Да, естественно! Но Райский Остров — очень дорогое место!
— Я не сомневаюсь, — сказал судья, наматывая черный пояс вокруг талии, — но у тебя были две серебряные монеты, их должно быть достаточно!
— Честно говоря, господин, их было недостаточно! Я прекрасно провел время, но я спустил все деньги.
— Я надеюсь, это стоило денег! И у тебя еще есть капитал — то золото, которое ты унаследовал от дяди.
— Оно тоже ушло, господин, — отметил Ма Джунг.
— Что?! Те два золотых слитка, которые ты собирался сохранить на будущее? Это невероятно!
Ма Джунг с грустью кивнул.
— Дело в том, Ваша Честь, что я нашел здесь слишком много привлекательных девочек, слишком много! И слишком дорогих!
— Это позорно! — воскликнул судья Ди. — Растратить целых два золотых слитка на вино и женщин!
Сердито передернувшись, он резким движением надел свою черную шапочку. Затем он вздохнул и сказал, пожав плечами:
— Ты никогда не поумнеешь, Ма Джунг.
Они молча вышли на передний двор и сели на лошадей.
Ма Джунг ехал впереди. Они поскакали с судьей по отдаленным улочкам, через пустырь. Перед началом тропинки, проложенной меж деревьев, он приостановил свою лошадь и показал судье, где именно на него и двух его друзей напали. Затем он спросил:
— Фенг знал, что стояло за этим нападением, господин?
— Он думает, что знает, но на самом деле нет. Я знаю. Это было нападение на меня.
Ма Джунг хотел спросить, что это значит, но судья уже пришпорил свою лошадь. Когда показался большой тис, Ма Джунг указал на лачугу около искривленного дерева. Судья Ди кивнул. Он спешился и отдал поводья Ма Джунгу, говоря:
— Ты останешься здесь и подождешь меня.
Он пошел один по мокрой траве. Утреннее солнце еще не успело проникнуть сквозь плотную листву, которая нависала над крышей лачуги. В тени было холодно и влажно; от гниющей листвы исходил неприятный запах. Слабое мерцание света появилось за грязной промасленной бумагой единственного окна.