Крёстный сын
Шрифт:
Изображенная на холсте герцогиня Олкрофт поражала своей холодной красотой. Филип действительно заметно походил на нее, даже теплый рыжеватый оттенок русых волос у него был тот же, что у матери. Но лицо женщины на портрете удивило Ив выражением какого-то идеального равнодушия. "Если она так смотрела на мужа, а он был влюблен в нее, то не удивительно, что все сложилось таким образом", -- подумала девушка.
– - "Интересно, какое у нее было лицо, когда она смотрела на сына?"
– - Со мной мама выглядела живой, -- проговорил Филип,
– - А вот с отцом я ее другой не помню. Всегда застывший холодный парадный портрет... Одно время я очень боялся увидеть у тебя такой взгляд...
– - с неохотой признался он.
Ив с удивлением воззрилась на мужа.
– - Ты действительно похож на своего отца, -- вырвалось у нее.
– - Вот спасибо!
– - он выглядел так, будто она дала ему пощечину.
– - Этого откровения мне точно сильно не хватало, да еще из твоих уст, здесь и сейчас...
Данкан за дверьми оправился от удивления, услышав знакомый резкий тон. "Мальчишка, похоже, и впрямь по характеру весь в отца, понятно, почему его крестный так с ним носится". Он прильнул к щели между дверными створками, дабы насладиться зрелищем испуга и смущения бойкой девицы, которая не понравилась ему с самого начала.
Но Ив не оправдала его надежд. Познакомившись столь странным образом с родителями Филипа, она окончательно поняла, почему сын герцога Олкрофта стал именно таким. Сейчас, глядя в его рассерженное лицо, девушка почувствовала, как внутри поднялась сильная теплая волна, плеснула и отдалась во всех уголках ее тела. Этот толчок будто подбросил Ив, она сделала шаг и повисла на шее у своего мужа, целуя его в губы. Он прижал ее к себе и ответил на поцелуй.
– - Если б не призналась тебе в любви раньше, непременно сказала бы сейчас, -- через несколько минут прошептала Ив.
– - Прости, что так долго тянула.
Подглядывающий Данкан решил обнаружить свое присутствие, пока эти двое не перешли к более конкретным вещам. Он широко распахнул двери и вошел в зал. Вопреки его ожиданиям, молодые люди не смутились и не отстранились друг от друга.
– - Моя леди, прошу прощения за опоздание, -- поклонился Данкан, Ив кивнула.
– - Ваши друзья к нам не присоединятся?
– - Нет.
– - Тогда прошу за стол, сейчас все принесут, -- он дернул шнур звонка, идущий в кухню.
Филип уселся за стол спиной к портретам, Ив устроилась рядом с ним, "дядя" расположился напротив. В зал вошли две молоденькие служанки с подносами. Ни одна не упустила шанса покрутиться в непосредственной близости от Филипа, но он на них не смотрел. Вскоре стол был накрыт, блюда расставлены, Данкан знАком отослал девушек и предложил приступить к трапезе. Проголодавшиеся молодые люди не заставили просить себя дважды. Когда они насытились, Данкан решил начать беседу.
– - Ваше высочество, могу я поинтересоваться, что привело вас сюда?
– - Мы возвращаемся с Гейхарта в столицу, -- ответила Ив.
– - Проводили на острове медовый месяц, -- вставил Филип.
– - Мы выполняли поручение Правителя, -- сказала девушка, взглянув на мужа со смесью улыбки и неодобрения.
– - Рискованное поручение? Я сужу по состоянию вашего лица, моя леди, и ранению одного из гвардейцев.
– - Да, -- кивнула она.
– - Так вот чем ты теперь занимаешься?
– - обратился Данкан к Филипу.
– - Точно, дядя! Выполняю грязную работу для лучшего друга твоего обожаемого господина. Как ты, наверное, знаешь, у меня большой опыт в таких делах.
Сын герцога Олкрофта откинулся на спинку стула, чуть отодвинулся от стола и холодно взирал на "дядю", которого подобные манеры раздражали, но не удивляли.
– - Правитель писал мне об основных этапах твоей карьеры. Хорошо, что твой отец не дожил до сегодняшнего дня.
– - Это я тоже уже слышал, -- заявил Филип.
– - Новенькое что-нибудь скажешь?
– - Данкан, оставьте в покое моего мужа, -- не выдержала Ив.
– - Вы не имеете права его судить.
– - О, моя леди, я не пытаюсь никого судить, но я знал Филипа в детстве и юности, и сейчас наблюдаю такое, что наводит меня на грустные размышления, -- лицемерно потупившись, проговорил "дядя".
– - А поконкретнее?
– - неосмотрительно поинтересовалась девушка.
– - Моя леди, у вас разбито лицо, а один из ваших друзей ранен. Филип же прекрасно выглядит и пышет здоровьем. Создается впечатление, что привычка предводителя шайки грязного отребья загребать жар чужими руками въелась накрепко. Впрочем, он еще мальчишкой позволял себе такое...
Молодой человек лишь усмехнулся и налил себе вина.
– - Данкан, еще одно слово, и я за себя не ручаюсь, -- процедила побледневшая от ярости Ив.
– - Да, моя леди, -- с лживой почтительностью кивнул Данкан.
– - Дядя, ты послал человека к Правителю с известием о нас?
– - как ни в чем не бывало спросил Филип, сделав очередной глоток из кубка.
– - Конечно. Прекрасно понимаю, как лорд беспокоится о дочери.
<