Крикеры
Шрифт:
— Ты ведь меня разыгрываешь, да?
— Хотел бы я это сделать, шеф. Это было довольно мерзко, но я подыгрывал так, как будто мне это нравилось.
— Умный ход, — Маллинз вытер коричневый сок с губ салфеткой. — Только больные захотят видеть такое дерьмо, и я готов поспорить, половина из них — дистрибьюторы Наттера.
— Я тоже на это рассчитываю, — сказал Фил. — Я постараюсь попасть туда, когда смогу, и попытаюсь сопоставить постоянных посетителей с моими записями с парковок. Я смогу связать некоторых из них с их транспортными средствами,
Маллинз кивнул.
— Ладно, похоже, ты попал в цель. Так держать и, ради всего святого, будь осторожен!
Фил встал и собрался уходить:
— Не беспокойтесь обо мне, босс. Я могу притвориться тупым, но я же не тупой.
— Да? — сказал Маллинз, пристально глядя на него. — А кто ты, если снова связался с Вики Стил? Она самая грязная шлюха в городе, Фил.
Комментарий заставил Фила на мгновение задуматься.
«Он просто догадывается, он никак не мог знать о том, что случилось со мной и Вики прошлой ночью. Абсолютно никак».
— У меня с ней давно всё закончено, шеф. С чего вы взяли, что я с ней связался? Это закончилось десять лет назад.
Маллинз проигнорировал его.
— С тех пор, как она стала привязана к Наттеру, она превратилась в настоящую хитрую маленькую сучку, и ей легко обвести вокруг пальца такого, как ты. Тебе не нужно ей доверять.
Фил закатил глаза и застонал.
— И если это не её помада на твоей шее, тогда чья? Игла, чёрт возьми, Питерса?
Глаза Фила расширились.
«Он несёт фигню, — убеждал он себя, пока не провёл рукой по шее. — Оу, нет! Вот дерьмо!» — подумал он дальше.
Его пальцы стали красными.
— Так что позволь мне кое-что рассказать, Фил, — сказал Маллинз, как суррогатный отец. — Ты не первый парень в мире, которого дразнит эта женщина, и, чёрт возьми, не ты последний, кого она дразнит. Она в одной компании с убийцами. И последнее, что мне нужно, это чтобы ты начал её трахать и снова обнадёживать себя. Конечно, многие мужчины думают своими членами, а не мозгом. Но я надеюсь, что ты не такой. Ты слишком умён, чтобы поддаться её уловкам.
Фил ничего не мог сказать, чтобы оправдать вчерашнюю встречу.
— Я облажался, — признал он.
Но как мог Маллинз быть таким самоуверенным?
— Хорошо, шеф, вы меня поймали. Я ошибся в своём суждении.
— Ошибся в суждении? — Маллинз выдавил смех. — Ты наступил на те же самые грабли, сынок. Ты, должно быть, исчерпал свой здравый смысл. Не делай этого снова. Эта сука сделает из тебя фарш. Вчера у неё был ты, как обычный дурак, а сегодня будет десяток других членов, — Маллинз нацелил свой большой палец, как указательный. — Используй свою голову, Фил. Держись подальше от трусиков этой шлюхи, иначе она тебя на них повесит.
— Шеф, — возразил Фил, — от вас это звучит уж очень страшно. Почему вы так уверены, что она такая опасная, а? Скажите мне?
— Я сделаю это, умный мальчик, — тяжёлое лицо Маллинза покраснело; снова он выглядел так, словно сосал что-то очень кислое. — В ту ночь, о которой я тебе рассказывал, когда мы получили ту информацию о лаборатории Наттера, и в итоге нас чуть не убила кучка крикеров…
— В ту ночь, когда вас, Норта и Адамса подставили, — вспомнил Фил. — Что насчёт этого?
Маленькие, прищуренные глаза Маллинза сверкнули в воспоминаниях.
— Этот совет нам дала шлюха Вики Стил, — сказал он.
— Хорошая машина, а? — Фил пошутил и открыл перед Сьюзен пассажирскую дверь Malibu.
Неизвестный хлам загромождал заднее сиденье, обивку покрывали порезы, а краска выглядела потрескавшейся, как засохшая грязь.
«Я должен был хотя бы вымыть её, — жаловался он себе. — Она подумает, что я неряха».
— Ты неряха, Фил, — сказала она. — Но не воспринимай это как критику.
Фил завёл старый двигатель.
— Никогда не суди человека по его машине. Ferrari в автосервисе, в противном случае мы бы поехали на ней.
— Ferrari, да? — Сьюзен улыбнулась ему. — Я думаю, твоя бритва тоже в ремонте, верно?
— Эй, — заметил Фил, говоря о щетине на лице за несколько дней, — ты думаешь, мне нравится выглядеть таким грязным? Работая в опасной тайной операции, мой профессиональный долг — выглядеть как можно более мерзко. И позволь мне сказать тебе, что это непросто, когда ты такой красивый, как я.
— Твоё усердие перевешивает только твоя поразительная скромность, — ответила Сьюзен, открывая окно. — Но я должна признать, что ты самый красивый подонок, которого я видела за последнее время.
— Я тронут комплиментом, — Фил выехал с переднего подъезда «Старой леди Крейн» и направился по дороге. — Итак, теперь, когда я наконец пригласил тебя на свидание, у меня есть один очень важный вопрос.
— Что такое?
— Куда мы едем?
— Эй, это ты пригласил меня на свидание, помнишь? Твоя работа — составлять расписание на вечер.
— Ладно. Я тебя удивлю.
Фил на самом деле не имел ни малейшего понятия, куда её отвести, но он знал, что теперь, когда он фактически работал под прикрытием, он не мог отвести её никуда в городе.
— Так люди в «Сумасшедшем Салли» покупаются на твою легенду? — спросила Сьюзен.
— Думаю, да. Если бы они думали, что я коп, они бы никогда меня не пустили в заднюю комнату.
Затем более мрачный голос, возможно, голос его собственной вины, добавил:
«Верно, Фил. И если бы Вики думала, что ты всё ещё коп, она прошлой ночью не нюхала бы кокаин перед тобой, не так ли? И она не стала бы с тобой трахаться. Ты очень хорошо натренировал себя, дружище. Ты использовал её для информации, и ты использовал её как сексуальный объект. Похлопай себя по спине, мудак».