Кровь дракона
Шрифт:
– А после смерти мистера Олдриджа семья покинула дом? Но почему? Если женщина так его любила… – полюбопытствовала молодая особа, но, посмотрев на старшего инспектора, невольно осеклась.
Тот как-то странно глядел на нее и молчал. Но в его взгляде Эслинн уловила тень страха, смешанного с отчаянием. Наконец он заговорил:
– Мистер Олдридж остался последним… Его жена… она ушла в лес… Пропала без вести. Ее тело так и не нашли, лишь ее украшение. Мистер Олдридж пережил супругу всего на месяц.
– Грустная история, – вздохнула Линни.
Ее сердце заныло от непонятной, ничем не объяснимой
Через два часа машина старшего инспектора ожидала мисс Мур возле банка.
– Ну как? Удалось хоть немного разобраться с делами? – начал разговор Барри.
– Вы смеетесь? – укоризненно посмотрела на него Эслинн. – Да мне бы к отчетному периоду все привести в порядок.
– Думаю, вы справитесь. Вы – профессионал с большой буквы.
– Откуда вы знаете?
– Я читал ваше досье, пока вы тут работали и наставляли на путь истинный ваших сотрудников…
– …что было необычайно сложно, – со смехом добавила Линни. – Миссис Эллиот еще ничего, сообразительная. Но Мартина… ну так скажем, банковское дело – не ее стезя.
– Под вашим руководством, уверен, она станет первоклассным специалистом.
– Вы пытаетесь мне льстить? – с удивлением воззрилась на него молодая женщина. – Не самый лучший способ завоевать мое расположение.
– Я не пытаюсь делать ни то, ни другое, – враз став серьезным, отозвался Куин. – Я на самом деле внимательно изучил сведения о вас, и у меня появилась пара вопросов.
– Я даже догадываюсь, какие, – Линн перестала улыбаться и уставилась на дорогу. – Сразу отвечу: моя личная жизнь и мотивы, приведшие меня в вашу деревню, касаются лишь меня. Тешу себя надеждой, что я достаточно ясно выразилась.
– Более чем.
Остаток пути, а Банши-хауз стоял на отшибе деревни, они проехали, сохраняя гробовое молчание. Мисс Мур не отрывала глаз от дороги, а Барри Куин неторопливо вел автомобиль. Через четверть часа они подъехали к потрясающему особняку, почти полностью поросшему плющом. При одном только взгляде было понятно, что тут никто больше не живет: заросшие высокой травой дорожки, закрытые ставни, засохшие в каменных вазах цветы возле входа, потрескавшаяся от времени краска на двери и заржавевший колокольчик. Вокруг чувствовалось дыхание забвения.
Но едва Эслинн вышла из автомобиля и посмотрела на дом, как ее сердце бешено заколотилось, участился пульс и сбилось дыхание. «Господи! – проговорила про себя молодая женщина. – Этого просто не может быть! Нет, ущипните меня! Я брежу! Как? Как такое возможно? Это неправда. Я, видно, грежу!»
– С вами все в порядке? – встревоженный голос Барри заставил Линн очнуться от оцепенения. – Вы бледны словно мел. Вам нехорошо?
– Д-да, то есть нет, все нормально. Видимо, немного устала за сегодняшний день. Сами понимаете.
– Конечно, – не удовлетворившись ее объяснением, молвил старший инспектор, продолжая пристально изучать
Он хотел еще о чем-то ее спросить, но в это время дверь резко распахнулась и на пороге появилась зловещая фигура мисс Коннолли.
– Добрый день, старший инспектор… мисс Мур, – безразличным тоном проговорила она. – Вы можете пройти в дом. Мистер Джонстон попросил меня предоставить вам жилище на время вашего пребывания в нашей деревне.
– О, благодарю вас! Простите за лишние хлопоты, – попыталась начать разговор Эслинн.
– Дом был оставлен на мое попечение, хотя после смерти мистера Олдриджа я больше не заходила в него, – пристально глядя на молодую женщину, проговорила мисс Коннолли. – В туристический сезон я живу в комнате кухарки; вход на кухню и в ее комнату, разумеется, с другой стороны.
– Обещаю привести Банши-хауз в идеальное состояние, – натянуто улыбнулась мисс Мур. – Уверена, через некоторое время он обретет прежнюю красоту и величие.
– Будем надеяться, – посмотрев на нее сверху вниз, только и сказала бывшая экономка. – А сейчас разрешите мне показать вам ваше новое жилище. Хочется верить, что вы останетесь им довольны.
Не сказав больше ни слова, мисс Коннолли исчезла в глубине темного коридора, в который не проникал свет.
– Ну? Вы идете? – спросил Барри застывшую на месте Эслинн. – Старая ведьма (так ее прозвали в деревне, все подробности потом) не любит, когда ей перечат или заставляют ждать.
– Да-да, конечно, – стараясь взять себя в руки, проговорила молодая женщина.
Войдя в дом, Линн вновь остановилась. Какие-то невидимые путы не давали ей свободно передвигаться, сковывая не только движения, но и сжимая сердце.
– Идем же! – в приказном тоне произнесла бывшая домоправительница.
Несмотря на то, что волны безысходного отчаяния туманили ее сознание, мисс Мур послушно проследовала за странной женщиной.
В доме было довольно-таки чисто и опрятно. Если бы не слой пыли на вещах, то создавалось бы такое ощущение, что с минуты на минуту могут вернуться хозяева и любезно предложить выпить чашечку чая. Интерьер во всех комнатах можно было бы назвать милым, благодаря мягким краскам и умело подобранным полутонам, но печать тления уже легла на все, на что падал взгляд. И от этого молодой женщине становилось не по себе. И все же тут было уютно: красивая дубовая лестница, ведущая на второй этаж, рояль, стоявший посреди гостиной, милые цветастые обои и мягкая комфортная мебель.
– А тут очень даже симпатично. Все обустроено хорошо, хотя помещению и требуется генеральная уборка, – продолжая оглядывать дом, начала Линни.
– Миссис Олдридж отличалась безукоризненным вкусом, это верно. Она была превосходно воспитана, образована и обладала добрым сердцем. Впрочем, как и ее муж, – с гордостью произнесла старая женщина. – Жаль, что ее и мистера Олдриджа настигло проклятие.
– Ч-что еще за проклятие? – молодую женщину внезапно бросило в жар.
– Мисс Коннолли, – запротестовал старший инспектор, – вы опять начали заниматься глупостями? Ну сколько раз можно вам повторять? Не существует никакого проклятия или наказания, называйте, как хотите! Это миф, легенда! Когда же вы наконец поймете это и перестанете запугивать приезжающих в нашу деревню?