Кровавый рассвет
Шрифт:
— Ты только что сказал, что у меня жирная задница?
Букер улыбнулся ей, и его карие глаза сверкнули.
— Это вовсе не плохо.
— О мой Бог, — пробормотала она, уходя от него. — Осторожнее, придурок, я теперь вооружена.
— О да, я весь дрожу.
Дорога до торгового центра была тихой, поскольку они прислушивались и высматривали фриков или более человеческие источники угрозы. Она заметила парочку фриков, шаркавших ногами возле мусорных баков заброшенного KFC и, похоже, не замечавших их. Никакой ветер не разносил их запах, и учитывая,
Добравшись до парковки, они держались поближе друг к другу, петляли между машинами и тихо бежали в сторону секонд-хенда. Пока что фриков не было видно, но Кейтлин не слишком надеялась обойтись без них или найти что-то толковое. Витрины магазина были разбиты, всюду валялся мусор. И все же они с Букером прикрывали друг друга, пробираясь внутрь.
Один фрик в униформе магазина шаркающими шагами брел по проходу и постанывал. Букер с ним быстро разделался.
— Сначала зачистка; потом будем искать припасы, — прошептал он ей, и Кейтлин кивнула.
Магазин был небольшим, и зачистка заняла меньше времени, чем они оба ожидали. Когда Букер объявил, что все безопасно, они принялись прочесывать каждый ряд, ища что-нибудь съедобное или полезное.
— Не знаю, Букер, это место, похоже, смели подчистую, — сказала она, осматривая несколько консервных банок без этикеток и пытаясь решить, что в них — тушенка или персики.
— Не теряй надежду, дорогая, — сказал он ей, кивая на дверь с пометкой «Только для сотрудников». — Склад.
— Там либо полно фриков, либо тоже пусто, — пробурчала она, следуя за ним. — Ты думаешь, что люди бы не проверили это место?
— Все возможно. Люди в спешке склонны становиться идиотами.
Медленно открыв дверь, он осмотрелся в поисках немертвых, но помещение оказалось чистым.
— И кто бы мог подумать... — протянул Букер, придерживая дверь для нее.
Склад оказался набит битком. Поддоны с едой, напитками, бумажной продукцией... все нетронутое.
Кейтлин разинула рот.
— Люди идиоты.
— И благослови их боженька за это.
Она испытала легкое головокружение при виде еды, о которой она только мечтала — печенье «Поп Тартс», чипсы «Принглс», баночки «Колы», сухие завтраки «Лаки Чармс».
— Черт, — выругался Букер, оглядываясь по сторонам. — Ничего из этого не пригодится.
— О чем ты говоришь? Это самое близкое подобие рога изобилия, которое мы можем получить.
— Это сплошной сахар, — сказал он. — Еда — это топливо. Если съешь все это дерьмо, оно только повысит содержание сахара в крови, и скоро ты опять будешь умирать от голода.
— Ладно, «доктор Аткинс», можешь повторять это себе, когда ночью проголодаешься, а я набью себе пузо чипсами.
Она разорвала пластиковую упаковку, напихав себе в сумку кучу мини-пакетиков чипсов и крендельков. Через несколько секунд она услышала от него удивленный звук.
— О, у них есть вяленое мясо.
— Видишь? Прямо-таки сбалансированная диета получается.
Кейтлин направилась
Букер упаковал в пластиковые пакеты бутылки воды и вяленое мясо. Кейтлин приметила в его запасах ярко-зеленую банку «Принглс» и прикусила язык, чтобы сдержать насмешку.
— Думаю, на какое-то время нам хватит припасов, — сказал он. — Ты взяла что-нибудь питательное?
— Вообще-то да. Четыре банки арахисового масла и больше крендельков, чем ты можешь себе представить. И газировка.
— Умница какая, — сказал он, изогнув губы.
— Бензин?
— Ага. Тебе еще что-нибудь здесь нужно?
Она покачала головой, и Букер повел их на парковку. Они оба одновременно заметили небольшую группу фриков на другой стороне дороги, и Букер жестом показал ей притаиться за машинами. Они старались не ввязываться в схватки, если была такая возможность.
Большинство машин оказались пустыми, но навороченная Тойота Приус на удивление оказалась золотой жилой с почти полным баком. Букер почти закончил выкачивать бензин в канистры, но вдруг остановился и наклонил голову так, будто прислушивался к чему-то.
— Что такое?
— Ш-ш-ш, — пробормотал он, щурясь, будто это помогало ему лучше слышать. — На дороге...
— Что, Букер?
Поглядывая на волочащих ноги фриков, которые все еще не догадывались об их присутствии, Кейтлин напряженно прислушивалась. Она слышала только насекомых и... шум двигателя?
— Хаммеры, — сказал Букер, жестом показывая ей пригнуться за внедорожником. — Пригнись.
— Хаммеры... в смысле армия? — она присела, и Букер последовал за ней, прижавшись плечом к боку машины. — Я думала, армия прекратила существование, когда случилась вся эта вспышка зомби-вируса и последующий хаос.
— Армия теперь по численности равняется одной начальной школе, но она все еще существует. И эти люди уже не те, что раньше.
Последнее предложение Букер произнес с убежденностью человека, который испытал это на своей шкуре. Кейтлин не усомнилась в этом ни на секунду.
Букер глянул на нее.
— Послушай меня. Парни, катающиеся в Хаммерах сейчас — это не те люди, которым ты можешь доверять, поняла?
Она выдержала его взгляд и кивнула.
— Не доверять правительству. Ясно.
— Вооруженные силы превратились в кучки головорезов с танками.
Рев хаммеров становился ближе, и Букер пригнулся, стараясь держаться вне поля зрения.
— Ты же понимаешь, что потом тебе придется рассказать мне эту историю, верно?
— Конечно, поведаю ее тебе за сникерсами и газировкой.
Земля под их ногами загудела, когда конвой подъехал ближе, и рев двигателей разрывал тишину.
Но вместо того чтобы проехать мимо, хаммеры остановились. Мужские голоса перекрикивались меж собой, едва слышные из-за работающих двигателей. Кейтлин слышала, как один из них сказал что-то про «врагов» прежде, чем раздались автоматные очереди.