Кровавый срок
Шрифт:
Мисс Бристол предложила мне присесть за круглый стол и принесла чай.
На столе лежала раскрытая книга: «Благодатная земля» Перла Бака, прочел я на обложке.
— Это о Китае, — пояснила она, наливая мне чай в маленькую чашку и ставя перед мной тарелку с оладьями.
— Неужели, — спросил я и взял одну из оладий. — Что, опять с мясом мидий?
Она улыбнулась, присела и налила себе чаю.
— С бананом. Вам ведь уже надоели мидии?
— Еще нет. О, это вкусно.
— Спасибо, мистер Геллер.
— Как насчет
Она посмотрела себе в чашку, робко улыбнулась и сказала:
— С радостью, Натан.
— И я рад, Марджори. Но вы можете говорить «Нат», если хотите. Так меня зовут друзья.
— Мне больше нравится «Натан». Это... более музыкально.
Еще одна новость.
— Марджори, я знаю, вы не работали той ночью...
— Когда убили сэра Гарри? Я работала до десяти вечера. Сэр Гарри и мистер Кристи играли в шашки, когда я уходила.
— А Сэмьюэл... он же сторож... он работал в ту ночь?
Она кивнула.
— Да, он и еще один парень по имени Джим.
— Вы знаете, что полиция до сих пор еще не допросила их?
Она снова кивнула.
— Да, они сбежали.
— Я думал, Сэмьюэл работал на сэра Гарри давно и был доверенным лицом.
— Да, был, — она пожала плечами. — Но он сбежал.
Интересно, насколько сильно хотела найти Сэмьюэла полиция. Если она вообще хотела найти его. Ну, я-то точно хотел поговорить с ним.
— Марджори, у Сэмьюэла есть семья или друзья, с которыми вы могли бы связаться?
— Да, друзья в Нассау, семья на Элеутере.
— Вы можете помочь мне встретиться с ним?
Она чуть слышно вздохнула: казалось, ей не хотелось этого делать.
— Если Сэмьюэл не хочет, чтобы его нашли, значит, у него есть на это веские причины.
— Конечно. Поэтому мне и надо поговорить с ним. То, что он видел в ту ночь, может помочь раскрыть это преступление.
Она нахмурила брови, но кивнула.
— Я постараюсь.
— А как насчет того парня по имени Джим?
— Его я почти не знаю. Его наняли совсем недавно, охранять какие-то строительные материалы. К загородному клубу собираются пристраивать новое здание.
— Вы можете узнать, где он скрывается?
— Нет, лучше я помогу вам найти Сэмьюэла. Знаете, Натан, поденные рабочие на этих островах приходят и уходят, нанимаются на один день и даже на один час.
— Но вы попытаетесь?
— Я попытаюсь. Я могу случайно услышать то, чего вы никогда не услышите.
— Конечно, потому мне и нужна ваша помощь.
— Вот, к примеру...
— Да?
— Недавно я услышала кое-что о Лайфорд Кэй.
Она произнесла «Кэй» со своим багамским акцентом: «Ки».
— А что это такое?
— Самая западная оконечность Нью-Провиденс. Это похоже на остров, но это не остров, а... — Она задумалась, а потом улыбнулась, вспомнив слово. — Полуостров. Очень красивый, весь зеленый. Но сейчас его начинают застраивать, знаете ли.
— Застраивать?
— Там
— И по чьему проекту все это делается?
— По проекту мистера Кристи, конечно.
— Ладно, расскажите мне, что вы услышали о Лайфорд Кэй, Марджори.
— Там есть пристань, а на ней — смотритель. Лайфорд Кэй — частная собственность.
— Понятно.
— Но пока там еще нет ни забора, ни ворот, и на территорию строительства можно въехать на машине. Так вот, смотрителя зовут Артур.
— Он — цветной?
— Да. Натан, я слышала о том, что в ночь убийства, вскоре после полуночи, Артур видел, как к пристани причалила лодка с белыми людьми. Там их ждала машина.
— Все это очень интересно, Марджори.
— Я знаю Артура. Он ходит в ту же церковь, что и я, — в Уэсли Черч, в Грант-тауне. Вернее, провожает туда свою сестру. Я поговорила с ней, и она сказала, что ее брат еще ничего не рассказывал полиции.
Я наклонился вперед.
— А он расскажет вам?
— Я думаю, да. Сегодня, во время разговора с его сестрой, — а она работает в «Б. К.», я выяснила, что наверняка найду его «У Бездельника Уилли».
— Бездельника Уилли?
— Это бар, там, за холмом.
Я поднялся.
— Мы поедем туда вдвоем.
«За холмом» оказалось не просто направлением: так называлась вся местность к югу от стоящего на вершине холма «Говернмент Хаус». Проезжая эту резиденцию герцога и герцогини Виндзорской, я видел, как вдоль дороги тянулись в гору тростниковые крыши лачуг чернокожих бедняков, похожие в темноте на разбитых завоевателей, так и не достигших вершины холма.
У его подножия стали попадаться дома более состоятельных людей, но мерцающие сквозь ставни огоньки свечей говорили о том, что и в них не было электричества. На темных улицах, которыми мы проезжали, не было фонарей, и только лунный свет освещал многочисленные придорожные ларьки с мороженым, стоящие в окружении авокадо и шерстяных деревьев. При таком свете еще сильнее бросалась в глаза невеселая пестрота синих, зеленых и розовых домиков Грант-тауна.
Я не боялся, но мне, белому человеку, стало не по себе: чувство было таким же, как в Чикаго, когда я отправлялся в Бронзевиль на Южной стороне.
— Это вон там, — сказала Марджори, указывая направо. — Дом за забором, видите?
— Да.
Я остановил «Шевроле» перед некрашеным деревянным строением с тростниковой крышей. Над открывающимися в обе стороны, как в салуне, дверями виднелась грубо сколоченная деревянная вывеска с вырезанной ножом надписью: «У Бездельника Уилли». Поблизости не было других машин, но из открытых окон бара доносился смех и обрывки разговоров сидящих в нем людей.