Кровоточащие сердца
Шрифт:
Лжец. Герцог сделал вид, что не читал книги годами, но он заботился о них больше, чем показал им. Эта комната потрясала.
Ей хотелось, чтобы у нее было больше времени, чтобы просмотреть каждое издание и узнать, есть ли на этих страницах иллюстрации. Некоторые из них даже выглядели как рукописи, которые она видела в церкви. И только Церкви.
У него были книги, которых у него не должно быть. Невозможные издания, в краже которых Церковь могла его обвинить, и тем не менее, вот они.
Но у нее не
Она прошла мимо сотни книг, которые привлекли ее внимание, но ни одна из них не была о вампирах. Ни одной. Все это были бухгалтерские книги и книги по истории. Некоторые из них были местными мифами и легендами, но большинство — нет. На удивление, было даже несколько религиозных романов.
Мэв остановилась в центре комнаты, уперев руки в бока, и выдохнула. Где он их прятал? Он солгал?
Затем она заметила небольшое свечение из-под самой дальней книжной полки. Она выглядела так же, как и другие. Встроенная в стену и забитая книгами в кожаных переплетах. Свет под ней едва можно было увидеть невооруженным глазом. Вероятно, она заметила это только потому, что сама долго стояла в темноте.
— Умно, — пробормотала она.
Однако она ожидала этого от Карминного герцога. Он был более подлым, чем большинство, и это только означало, что у него была более тяжелая жизнь, чем у дворян, которых она встречала раньше. Подозрительно, если честно. Он не должен знать то, что знал.
Он двигался как тот, кто вырос на улице, а не тот, кто всю жизнь прожил в замке.
Она остановилась перед книжным шкафом, скрывавшим дверь. Как его открыть? Наверняка одна из книг была скрытым механизмом, открывающим комнату. Или, возможно…
Книжная полка вздрогнула, а затем открылась перед ней. Она ушла в стену, скользнув за другую книжную полку, и Мэв ничего не коснулась.
— Я знаю, что ты там, — раздался голос герцога из тени. — Тебе потребовалось больше времени, чтобы найти библиотеку, чем я думал.
Мэв сжала один из ножей. Вот этот момент, не так ли? Он заманил ее в тень. В секретную часть своего замка, где Леон никогда не найдет ее тело. Теперь он воспользуется преимуществом, но если он думал, что ее будет легко победить, то он будет удивлен.
Мэв вонзит нож ему в сердце, а потом отрубит ему голову, как последнему вампиру. Она давно поняла, что очень немногие могут выжить, потеряв голову.
— Я не причиню тебе вреда, — сказал он, усмехнувшись после слов. — Заходи внутрь, Мэв. Ты ищешь мои книги о вампирах, да?
Она ненавидела то, как он формулировал вещи. Иногда она клялась, что он признался в том, что он вампир, а в следующий момент задавалась вопросом,
И все же эта тайна звала ее в комнату.
В потайной комнате стояло несколько больших мягких кресел и огромный камин, потрескивавший от тепла. Вместо книжных шкафов, как в самой библиотеке, комнату заполнили стопки книг. Некоторые из них были намного старше тех, что она уже видела. Другие казались детскими книгами.
В одном из массивных кресел сидел крупный мужчина с очками на кончике носа. Он посмотрел на книгу, в которой было изображение жутко знакомого зверя.
Герцог поднял голову и улыбнулся.
— Добро пожаловать.
Она крепче сжала нож.
— Это не визит. Я здесь не для того, чтобы разговаривать с вами, и меня больше не интересует ваша ложь.
— Да, да. Ты хочешь услышать, что я вампир, чтобы ты могла жить своей жизнью. Верно? — он захлопнул книгу и указал ею на другое кресло. — Присаживайся.
— Не стану.
— Присядь, если хочешь получить от меня какую-либо информацию. Я пригласил тебя сюда не просто так, Мэв.
Она хотела знать, почему, и это заставило ее обогнуть кресло и сесть перед огнем. Но она нагло положила нож себе на колени, прежде чем ответить:
— Вы можете называть меня мисс Винчестер.
Герцог посмотрел на ее нож.
— Ах да, ради приличия. В конце концов, мы два одиноких человека в одной комнате. По той же причине вы можете называть меня Мартином.
— Я буду звать вас «ваша светлость» или «Карминный Герцог», — ответила она.
— Ты не веселая, — он перегнулся через небольшую щель между креслами и протянул ей книгу. — Я полагаю, ты искала это?
Это не могло быть так просто. Он бы не упростил для нее получение книги о вампирах, если бы все это не было частью более крупной игры. Она хмуро посмотрела на книгу.
— Зачем вы мне это даете?
— Потому что я хочу, чтобы ты это прочитала, — ответил он. — Это книга о вампирах. В конце концов, это то, что ты искала.
Нет, это было неправильно. Волоски на ее руках встали дыбом, но она не могла понять, что не так. Почему он делал это легким для нее?
Мэв медленно взяла книгу.
— Знаете, я собираюсь доказать, что вы вампир.
— Я не вампир, — он встал и вытянул руки над головой.
Ей не следовало смотреть, но она заметила, как его рубашка задралась над поясом брюк. Ни один уважающий себя мужчина не сделал бы этого перед женщиной. Она ожидала мягкое тело, как у других герцогов, которых она встречала в своей жизни, или как у священников. Но вместо этого под его рубашкой виднелись рябь мускулов и полоска волос, исчезавшая ниже пояса.