Круги ужаса(Новеллы)
Шрифт:
— Не совсем. Есть еще чудом уцелевший дом мисс Флоранс Би. Вы проедете мимо, направляясь в Эльм. Он стоит почти напротив кладбища. Дом сдается, но где тот безумец, который возьмет его в аренду?
Он покрутил рукой у виска.
— Рагглтон… Полли… Я прощаюсь с вами навсегда, — торжественно заявил он.
— Навсегда?
— Я отыскал работу на судне, которое уходит на Карибы. А когда окажусь там, свалю на берег и попытаю счастья на земле.
Ведя велосипед, я прошел вдоль кладбища, которое было изрыто вражескими бомбами тщательнее, чем Царская долина
Женщине было около сорока, у нее было приятное, хотя и чуть суровое лицо. Она заметила, что я, проходя мимо зарослей остролиста, бросил взгляд на желтую табличку, и улыбнулась.
— Если вас послало бюро аренды… — начала она.
Я покачал головой.
— Будь вы джентльменом, я бы попытался продать вам тюбик крема для бритья, — сказал я, улыбаясь в ответ.
Возможность перекинуться несколькими словами с себе подобными была, по-видимому, так редка для мисс Би, что она произнесла несколько избитых фраз по поводу трудных и смутных времен с явным намерением не слишком быстро возвращаться в мир молчания и одиночества.
С момента, когда я поступил за комиссионные на службу к «Колсону, Миввинзу и Миввинзу», и в промежуток времени между расставанием с бывшим хозяином Полли и улыбкой мисс Би, у меня не было иных намерений, как продавать бритвы и мыло обитателям Кента.
Но, улыбнувшись ей, я сразу принялся разрабатывать план, кардинально отличающийся от тех, которые должны были снабжать меня хлебом насущным.
И именно в это мгновение родился Альфред Хивенрок.
Я медленно обвел глазами окрестности и задумчиво покачал головой.
— Странно, — сказал я вполголоса, — действительно странно…
Произнося эти слова, я переводил взгляд с таблички на кладбище, избегая глядеть на мисс Би.
— Странно? — спросила она.
— Да, если вспомнить, что мне пару дней назад говорил Альфред. Альфред Хивенрок, мой кузен, необычный человек, особенно в том, что касается его мыслей. Странный мошенник, хотя и мой кузен.
— Хивенрок, — задумчиво протянула мисс Би, — это имя мне не совсем незнакомо.
Безусловно, она лгала в надежде продолжить нежданную беседу.
— Ба, — продолжил я, — не думаю, что когда-то был Хивенрок в Гастингсе и вряд ли он будет заседать в Палате Лордов или Общин. Единственный, у кого есть деньги, Альфред Хивенрок, а я просто воевал.
Она с симпатией глянула на меня.
— Не хотите присесть, сэр?
— Дэвид Хивенрок. Друзья звали меня просто Дейв, а если я говорю о них в прошлом, то потому, что они оставили свои шкуры на французской земле, когда гнали бошей.
Мы сели на садовую скамейку.
— А почему вы сказали «странно», переводя взгляд с таблички об аренде на кладбище, ведь я следила за вашим взглядом, — вдруг спросила она.
Я довольно умело изобразил замешательство застигнутого врасплох человека, когда он погружен в свои мысли.
— Вы действительно заметили это? — с наивным видом произнес я. — Дело
Над нами пролетел ангел. Воцарилось молчание, полное надежд для мисс Би и прекрасно сыгранного смущения для меня.
Мой проект обретал жизнь…
— Дело в том, — вновь заговорил я тоном, в котором сквозило истинное замешательство, — в тот день Альфред сказал мне:
«Послушай, Дэвид, — он никогда не называет меня Дейвом, — мне порядком поднадоели Лондон, далекие путешествия и большие города».
«Поезжай в Бас, Маргейт или в Сорлинг», — посоветовал я.
Он заворчал.
«Захлопни свои туристические проспекты; ты наверняка, пытаешься заработать комиссионные, но со мной это не пройдет. Ибо мне нужен дом в пустынном месте неподалеку от кладбища, которое перестало принимать покойников и визитеров».
Вот, что он мне сказал.
У мисс Би округлились глаза.
— Боже, возможно ли это! — воскликнула она.
— Альфред — необычный тип, — повторил я, — но я не стану утверждать, что он безумец, ибо нет человека хитрее его, чтобы округлить капиталец, но у него есть… свои… мании.
— Неужели до такой степени?
— Дело в том, что его хобби — столоверчение и чтение спиритических трудов. Он клянется только доктором Ди, колдуном времен королевы Елизаветы, который выманивал мертвецов из их могил.
— Какой ужас! — вскричала мисс Флоранс. Ее глаза блестели от радости и надежды услышать еще что-нибудь.
Но я поостерегся обнадеживать ее.
— Все эти глупости выводят меня из себя, — продолжил я, — но я вынужден их выслушивать, ибо, следует признать, иногда Альфред мне кое-что подкидывает. Но я, быть может, окажу ему услугу, рассказав о вашем доме, который так кстати сдается в аренду.
Я встал, чтобы распрощаться, хотя в моих проектах была более продолжительная беседа.
— Позвольте мне предложить вам… стаканчик вина, — после легкого колебания предложила мисс Би.
Я вежливо отказался:
— Не пью ни вина, ни других напитков.
Она бросила на меня восхищенный взгляд.
— В таком случае не откажитесь от чашки чая. У меня отличный чай, довоенный, из Лиона.
Я принял приглашение, хотя и изобразил колебание.
Она провела меня в гостиную, мило обставленную и даже богатую, ибо уже с порога я увидел два полотна Хистлера и роскошные серебряные подсвечники, но не выразил ни малейшего удивления.
Чай был великолепен, как и сигареты Мюратти.
— Расскажите мне о вашем кузене, — попросила мисс Би, — ведь он может стать моим жильцом.
— О нет! — воскликнул я. — Я ничего вам не обещаю! Альфред такой необычный тип, к тому же дьявольски суеверный, поэтому не надейтесь выжать из него большие деньги. Когда речь заходит о деньгах, он становится холодным и точным, как электронно-счетная машина.
— У меня даже не было такого намерения, — запротестовала она. — Я буду рада сдать дом с мебелью за разумную цену, чтобы получить возможность навсегда покинуть эти треклятые места. Надеюсь наконец уехать в Донкастер, где у меня есть имение.