Круги ужаса(Новеллы)
Шрифт:
— Какое счастье, что вы можете сказать такое, — пробормотал я.
Женщины всегда говорили, что у меня красивый рот, если поглядеть на него в момент, когда я опускаю уголки губ, выражая горечь. Думаю, они правы.
Я быстро состроил подходящую гримасу, и мисс Флоренс заметила ее.
— Не надо так печалиться, мистер… Дейв, — прошептала она. — Вряд ли имение в Донкастере может составить счастье.
— Меткая пуля, скажем, прямо в сердце, — возразил я, помрачнев, — пуля вроде той, что получил Перси Вудсайд
Перси Вудсайд и Брэм Стоун никогда не существовали, а мне подобная пуля могла достаться совершенно случайно, ибо я служил в глубоком тылу помощником фармацевта.
— Не надо столько горечи, Дейв, — умоляюще произнесла она.
Ее рука легла на мою руку.
— У каждого есть свои заботы… Кстати, а вы женаты?
Я пожал плечами:
— Слава богу, нет. Я смог бы предложить своей жене лишь любовь и чистую воду, которыми, как говорит пословица, особо не прокормишься.
И на этот раз я не солгал.
Она улыбнулась.
На нее было приятно смотреть, и мои взгляды с удовольствием останавливались на ее чуть крупном рте, сверкающих зубах и темных глазах. Одновременно я восхищался чудесной камеей, приколотой к корсету. Я сразу оценил ее в сотню фунтов.
— Расскажите мне о своем кузене, — повторила она, явно сожалея, что приходится менять тему разговора.
— Я могу вам описать его. Он считает себя красавцем, но, увы, он невероятно уродлив со своими усиками клочком. У него пышные рыжие брови, и он носит ужасные затемненные очки. У него брюшко — терпеть не могу толстых мужчин — и всегда грязные руки, словно он роется в барахле на чердаке, и он… он пьет!
— А вы, — с улыбкой сказала мисс Флоренс, — вы трезвенник, чем объясняется ваше отвращение, хотя вам не хватает немного сострадания к нему.
— Пей он виски и даже джин, как все, могло бы сойти, но он не выходит из дома без фляжки кирша, какой ужас! И если бы только это… Он считает оскорблением, если отказываешься пригубить его питье, ибо это единственная вещь, которую он готов делить с ближним. Он не раз заставлял меня страдать, силой заставляя глотать столь чудовищное пойло!
Мисс Флоренс расхохоталась:
— Вы преувеличиваете! Иногда и я не отказываюсь от стопочки холодного ароматного кирша.
Я вскинул брови, а потом недовольно насупился.
— Не злитесь, — мило сказала она. — Не надо слишком строго судить других. Надо уметь прощать им маленькие недостатки. Разве у вас их нет?
Я вонзил взгляд в ее глаза.
— Есть, и не только маленькие, но и большие. И это не только недостатки, но и изъяны. Прежде всего, я хочу уважительного отношения к мертвым и не люблю, когда их покой тревожат мерзкие колдуны…
— Но это же не изъян! — воскликнула моя новая приятельница.
— Согласен, при условии, что ты не ведешь себя, как пьяный грузчик, и нарушаешь
— А вы… не бываете излишне… яростным?
— Бываю. Я не раз бил Альфреда по лицу по этому поводу. Видите ли, я из тех, кто защищает своих друзей, мои друзья умерли… Но я продолжаю защищать даже мертвых!
Я заметил, как у нее задрожали губы.
— Боже, — медленно протянула она. — Дейв, вы — настоящий мужчина.
Я встал и дождался, чтобы она протянула мне руку для пожатия.
— Прощайте, мисс Би, — сказал я. — Я поговорю с Альфредом, но помните, я не имею на него никакого влияния.
— А почему вы сказали «прощайте»?
Я опустил глаза, рот мой быстро сложился в горькую усмешку.
— Потому что… я просто не знаю. Прощайте!
Я ушел быстрым шагом, не оборачиваясь, и сел на велосипед. Крутя педали, я не отрывал глаз от зеркальца заднего обзора.
Мисс Флоранс Би недвижно застыла у изгороди, держа руку на сердце и провожая меня взглядом…
Мне понадобилось несколько дней, чтобы завершить разработку проекта и раздобыть пять или шесть фунтов.
Велосипед принадлежал «Колсону, Миввинзу и Миввинзу», но я продал своего Шекспира, прекрасное издание, о котором буду жалеть всю жизнь. Я выручил за него два шиллинга и поставил их на Галифакса, который бежал в Норвуде.
Дьявол был на моей стороне, ибо лошадь принесла мне десять фунтов.
Мне понадобилось некоторое время, чтобы раздобыть бутылку кирша. И почти сразу приобрел синильную кислоту, поскольку в войну, как я уже говорил, я работал у фармацевтов.
Труднее было отыскать краску для волос, превратившую мою шевелюру в рыжее пламя, но я сумел сделать и это.
Накладные усики, подходящий, но очень крикливый костюм, очки с затемненными стеклами не потребовали особых ухищрений.
В колледже я иногда играл в салонных комедиях, и многие считали театр моим предназначением.
Жизнь постаралась опровергнуть пророков. С тех пор я перепробовал сотню профессий, но ни разу не попытал счастья в актерстве.
Это не помешало мне увидеть в зеркале отражение идеального Альфреда Хивенрока. Мои расчеты отводили этому усатому и очкастому новорожденному всего сутки жизни.
— Мистер Альфред Хивенрок, — сказала мисс Флоренс Би, — я сразу вас узнала. Ваш кузен великолепно вас обрисовал.
— Наверное, он позлословил на мой счет, — ответил я пронзительным голосом, — ибо не мог поступить иначе.
— Он ничего не сказал, — ответила мисс Би.
— Полноте, я знаю Дэвида, завистливое существо и неудачник в жизни; он утверждает, что нет ничего лучше пустой честности. Каков дурак?
— Я так не считаю, — мисс Флоранс поджала губы.