Крылья воробья
Шрифт:
Роб вдруг заметил, что на лестнице стоит Чарли с видом сильно раненого человека. Джейн проследила за его взглядом, но, увидев сына, только жестче сжала губы.
— Вот он, твой отец, Чарли, полюбуйся! Он ничтожество во всем, за что ни возьмется. Всегда таким был и всегда таким будет.
Чарли сморщился, словно вот-вот заплачет, посмотрел на родителей и ушел наверх, ни слова не говоря.
— Молодец, Джейн! — рявкнул Роб. — И вообще что ты тут делаешь? Беги к своему богатенькому дружку, это может быть твоим последним шансом.
Прежде
— Можно войти? — спросил Роб робко.
Чарли пожал плечами, как делают подростки во всем мире, сигнализируя о том, что просьба не осталась неуслышанной, так что Роб счел себя вправе войти в комнату и присесть на кровать рядом с сыном.
— Не обращай сейчас внимания на маму, сынок. Она… ну, она…
— Она дура, — сердито закончил за него Чарли.
— Эй! — В качестве нагоняя Роб шлепнул сына по колену. — Проявляй капельку уважения. Ну да, — согласился он, помолчав. — Но все равно она тебе мать, не забывай об этом.
В комнате воцарилось неловкое молчание, и в конце концов Чарли нажал на кнопку на своем сенсорном экране. Тишина в комнате сменилась ровным ритмом неизвестной Робу композиции, пробивающимся из-под наушников на голове сына.
Роб оставался сидеть на кровати. Вообще-то он так и не понял, как правильно оставить подростка наедине с его грустными мыслями, но в любом случае не хотел показаться равнодушным.
— Что слушаешь? — спросил он, чтобы не молчать, и добавил, не дождавшись ответа: — Да, не надо отвечать, мне все равно. Вся нынешняя музыка барахло. Я просто хотел завести разговор. С самим собой, разумеется. Ну что ж…
Он похлопал сына по плечу и встал, чтобы уйти, но неожиданно Чарли стянул с головы наушники.
— Так это еще не конец?
— Чему? Нашим с мамой отношениям? Я не…
— Нет! — торопливо остановил его сын, заставив сердце Роба больно сжаться. — Врагам.
— Ничто не кончено, пока не упал занавес, — улыбнувшись, ответил Роб. — А это случится только в субботу в шестнадцать сорок пять.
Чарли рассмеялся:
— Никогда не думал, что когда-нибудь захочу, чтобы враги выиграли матч.
— Добро пожаловать в мой мир, сын. Добро пожаловать.
Глава сорок пятая
Роб отшвырнул газету на стол и вздохнул.
— Глаза б мои не видели… — произнес он вслух.
В этот момент дверь открылась, и вошла Джоан с последней из длинной череды кружек кофе, которым она поила Роба по его требованию.
— Спасибо, — сказала она.
— Я не о вас, — уточнил Роб и потряс газетой. — Вот об этом.
— Вообще-то я догадалась, — призналась Джо. — Все утро я только и слышу ругательства. Не понимаю, почему вы никак не успокоитесь. Вы же говорили с Гэри, и он сказал вам, что это чушь.
— Да, но он сказал бы так в любом случае, — хмуро возразил Роб.
Джоан печально покачала головой. Ее саму тянуло сейчас в три разные стороны, и она не могла сказать, какая из сторон побеждает.
Естественно, как фанатку «Сити», ее радовало, что статус клуба в лиге надежно закреплен. Еще Джоан ощущала определенное удовлетворение оттого, что человек, который доставил ей столько горьких минут в начале сезона, наконец-то несет заслуженное наказание. Однако при этом она глубоко сочувствовала своему шефу, видя, как Купер всю неделю подвергается обвинениям в организации договорных матчей и прочих грязных делишках, хотя он как раз наконец-то стал действовать порядочно.
Инсинуации в сегодняшних газетах были особенно болезненными, так как намекали на то, что ведущей силой в предполагаемом сговоре относительно последних игр является не кто иной, как Пит Макдональд.
Роб дозвонился на Кипр до Гэри и получил заверения менеджера в том, что все это злые домыслы, но Джоан видела, что шеф так и не избавился от подозрений. Также чувствовалось, что его ранит возможное предательство Пита, которого Роб по собственной инициативе вернул в команду в расчете приободрить игроков.
— Повторюсь, — сказала Джоан, — я не верю ни слову из того, что там написано, и вам не советую.
Роб пожал плечами и отодвинул от себя газету.
— Вам легко говорить. В вашем доме не живет гитлер в юбке.
— Хотите пари? — засмеялась Джоан. — Но что касается Пита: завтра команда возвращается, и вы сможете расспросить его лично.
— Я так и собираюсь сделать, — сказал Роб. — Ну, а как поживает ваше семейство?
— Четыре женщины под одной крышей… Скажу только, что я стала понимать ваши мужские шуточки насчет ПМС.
Роб не успел ответить, потому что из-за двери послышался знакомый голос, и Джоан отлучилась на секунду, чтобы провести в кабинет посетителя — безупречно одетого, но несколько смущенного Ли Ингланда.
— Прошу прощения за вторжение, — сказал он, когда Джоан удалилась и мужчины обменялись рукопожатием. — Но мне необходимо кое-что обсудить с вами.
— Пришли расставить точки над «и» перед тем, как забрать у меня все?
— Не совсем, — замялся адвокат. — У меня есть для вас одно послание.
Он сунул руку в портфель и извлек оттуда письмо, которое и вручил озадаченному Робу.
— Мне нужно прочитать это сейчас?
— Да, если вас не затруднит.
Роб сел за стол и разорвал конверт, откуда вытащил и развернул два листа формата А4, покрытых текстом. Через пару минут он прочитал все, что там было написано, после чего взглянул на Ли Ингланда, терпеливо сидящего в кресле напротив. А потом прочитал послание еще раз.
— Вы знакомы с содержанием письма?
— Да, — ответил адвокат. — И прежде чем вы продолжите задавать вопросы, хочу сказать вам следующее: мне были даны строгие инструкции не рассказывать о существовании этого письма вплоть до среды накануне финальной игры. То есть до этой среды.