Ледяное озеро
Шрифт:
Майкл двинулся навстречу девушке. Несмотря на одолевавшие его в последнее время усталость и подавленность, молодой человек почувствовал, как его сердце воспаряет.
— Здравствуйте! — приветливо улыбнулась Сеси. — Не ожидала, что меня будут встречать.
— Я проснулся рано и подумал: пройдусь до почты и куплю газету.
— Вы ранняя пташка? — Но увидев, что он замялся, Сеси поспешила извиниться: — О, прошу прощения. Я не хотела быть назойливой, совать нос не в свое дело.
— Вы совсем не назойливы. Мне приятно, что вы интересуетесь моей жизнью. Обычно я встаю
Они вышли за пределы деревни и двинулись в направлении отеля, шагая по середине дороги, где лед растаял.
— Это тушеное мясо миссис Диксон тому виной? Вчерашний ужин определенно не может быть причиной: еда у Лидии была отменная.
— Желудок у меня луженый. Дело не в пище, причина скорее умственная.
— Как?
— Нет, я не кандидат в психушку. Просто страдаю от ночных кошмаров.
— Ах это. Противная штука. Вас что-то тревожит?
— Периодически повторяющийся кошмар. И я уже начал задаваться вопросом, нет ли тут чего-либо более серьезного. Вероятно, воспоминание из детства, которое отступает днем, полностью вытесняясь сознанием. Но зато оно вырывается на свободу ночью и преследует меня во сне. Раньше этот сон часто повторялся в детстве и юности, а потом несколько лет его не было. Или это предвидение будущего? Ну, знаете, все эти теории о том, что время течет не так, как мы представляем. В другую сторону. Но сон связан со здешними местами.
— С деревней? Вы бывали здесь раньше?
— Не с деревней, а с озером. Да, когда я был ребенком, наша семья приезжала сюда на зимние праздники. С тех пор как я тут, кошмар возобновился с новой силой. Я вижу его практически каждую ночь.
Зачем он рассказывает ей все это? Неужели превращается в Старого моряка [53] , тронувшегося рассудком и вынужденного навязывать свою печальную повесть каждому встречному?
— Дурные сны преследуют хуже привидений, — промолвила Сеси. — Вспомните Гамлета: «Даже в ореховой скорлупе я мог бы считать себя владыкой мира, когда бы не дурные сны». Аликс всегда говорит, что Шекспир страдал бессонницей — вспомните все эти проблемы со сном в его пьесах.
53
Герой баллады английского поэта С. Т. Колриджа «Поэма о Старом моряке».
— Я не очень хорошо знаю Шекспира: только то, что учили в школе.
— Вы не любите театр?
Майкл поразмыслил над этим вопросом.
— Люблю, но имел не так уж много возможностей посещать его со времен окончания университета. Либо я находился от него далеко, либо не хватало времени.
— Вам следует чаще бывать в театре. Я, например, обожаю театр. А еще люблю ходить в кино. Уносишься в иной мир.
— Я хожу, когда выдается возможность. Кажется, в ваших глазах я выгляжу очень скучным, — прибавил он с неожиданной досадой. — Все работа, да работа — вот из чего
Сеси засунула руки в карманы пальто.
— Не пойму, похолодало, что ли?
Майкл был благодарен, что она не отозвалась на его вспышку.
— По-моему, нет.
— У меня есть теория: стужа, которая перед Рождеством бодрит и радует, уже к Новому году угнетает нервную систему человека.
— Как же он излечивается?
— Сев в поезд до Лондона. Нет, не смейтесь.
— Я полагал, что вы, уроженцы Озерного края, радуетесь, когда бываете у озера, среди гор.
— Я раньше тоже думала, что северянка до мозга костей. Оказалось, нет. Я решила, что с большим удовольствием находилась бы в Лондоне. Там люди чувствуют себя нормально. По крайней мере те, кого я знаю. В отличие от моей семьи и родственников. В отличие от Ричардсонов.
Они дошли до отеля. Майкл проводил Сеси в холл.
— Я мигом, — сказал он, устремляясь вверх по лестнице.
Появился мистер Диксон и приветствовал девушку:
— Приятно снова вас видеть, мисс Сеси! Как поживают мистер Роджер и миссис Анджела? — С минуту он расспрашивал ее о семье, а потом посоветовал извлечь больше удовольствия из катания по замерзшему озеру. — Потому что я чую носом ветер, и перемена погоды не за горами. В воздухе пахнет снегом.
— Как вы можете говорить такое, когда небо ярко-синее, а температура намного ниже нуля?
— Не сегодня, понятное дело, и не завтра, но подождите несколько дней, и увидите, что я был прав.
Майкл и Сеси спустились к пристани, которая едва возвышалась на фут над поверхностью озера. Сеси села с краю, подтянув одну ногу, а затем вторую, чтобы закрепить коньки. Спустила ноги на лед и энергично заскользила от берега. Майкл последовал за ней, но с осторожностью.
— Эй, напрасно вы так усердствуете! Мое катание не столь впечатляюще.
— Мы будем держаться вместе и чинно скользить туда и обратно, как парочка голландских бюргеров на канале.
— Вы, наверное, катаетесь каждый год, с тех пор как научились ходить?
— Почти каждый год, особенно в детстве. Изабел, сестра Аликс, была из нас лучшей: она могла делать на льду все, что угодно, выписывала любые фигуры. Она вообще была искусна в стольких вещах: хорошо каталась на лошади, была замечательным имитатором, мастерски изображала людей, отлично стреляла. Ричардсоны не увлекаются охотой, сэр Генри больше рыболов, чем охотник, и Изабел ходила пострелять с нами. Наш егерь утверждал, что она лучше обращается с ружьем, чем любой Гриндли, — Сеси неторопливо выписала восьмерку на гладком участке льда. — Бедная Изабел!
— Она являлась вашей близкой подругой?
— Изабел была несколькими годами старше, так что близкой — нет. — Девушка пожала плечами и качнулась на ребре конька. — Давайте не вспоминать прошлое.
— А кто-нибудь владеет этим островом? — спросил Майкл, когда Сеси, сделав вираж, пустилась в объезд большого куска суши.
— Сэр Генри.
— Значит, и пристань тоже принадлежит ему. Может, воспользуемся этим обстоятельством, посидим на мостках и выкурим по сигарете?