Ледяные руки
Шрифт:
— Дорожное происшествие?
— Не думаю. Скорее всего, она сама вильнула хвостом. Так что остается приложить ухо к земле.
— Хорошо, — пообещал Дрейк, — займемся этим чуть позже. А сейчас я поглощен одним занятием, к которому и тебе не мешало бы приобщиться.
— Каким именно?
— У меня находится некто Ларсен Холстед, главный бухгалтер Фремонта. И у него есть, что порассказать.
— Время терпит?
— Время-то терпит, да полиция может не утерпеть. Я удерживаю его изо всех сил в надежде, что ты успеешь выслушать его историю, а потом,
— Попридержи его до моего приезда.
— Постараюсь. Вот уже пятнадцать минут, как я это делаю.
— Еду, — проговорил Мейсон. — И постарайся, пожалуйста, выяснить, что произошло с Нэнси Бэнкс. Используй для этого все свои знакомства в полиции.
Мейсон прыгнул в машину, быстро доехал до конторы, оставил машину в своем отсеке в гараже и поднялся на лифте к Дрейку.
Телефонистка подняла голову, улыбнулась Мейсону и, поскольку говорила по телефону, просто кивнула в сторону кабинета.
Мейсон достаточно хорошо освоил язык знаков, а потому сразу прошел по коридору в офис Дрейка.
Слегка сутулый мужчина лет пятидесяти сидел в кресле, погладывая по сторонам поверх очков в стальной оправе, которые то и дело сползали на кончик носа.
Волосы с проседью, кустистые брови, тоже тронутые серебром, светло-голубые глаза, немигающие, придирчивые, оценивающие. Слегка опущенные плечи, располневшая, дряблая фигура и лицо, неожиданно изобличающее твердый характер.
Пол Дрейк представил адвоката и посетителя друг другу:
— Мистер Мейсон, мистер Холстед. — А затем, обращаясь к Перри Мейсону, добавил: — У Ларсена Холстеда есть, о чем рассказать.
— Как ты нашел мистера Холстеда?
— Это отдельная история и довольно долгая. Тебя наверняка заинтересует суть Фремонтова бизнеса в его трактовке. Постарайтесь, Холстед, повторить для мистера Мейсона так, как рассказывали мне, — обратился Дрейк к сидящему мужчине. — Еще раз приглядеться к деталям — хорошее дело.
Холстед произнес, откашлявшись:
— Мое поведение не представляется мне безукоризненным. Не люблю предъявлять обвинения, но…
— Не беспокойтесь, — поспешил Дрейк, — мы разговариваем сугубо доверительно.
— Боюсь, что Фремонт жулик, — продолжил Холстед. — Мне не следовало бы говорить такое о своем работодателе, но у меня возникли серьезные опасения, и я не смогу служить у него дальше. Его методы омерзительны… Он посадил Родни Бэнкса за растрату. Может быть, нескольких долларов в кассе на самом деле недоставало, но это состряпал сам Фремонт. Он поручил Родни собирать денежные взносы наличными под конец недели, хотя отлично знал, что в уик-энды Родни предается ипподромному азарту.
Мейсон переглянулся с Дрейком.
— Зачем ему нужно было превращать сотрудника в растратчика?
— Все дело в мисс Нэнси, сестре Бэнкса, и я пришел сюда ради нее. Мне кажется, она прибегла к услугам мистера Дрейка… По-моему, есть какая-то связь… Мистер Дрейк отказывается от разъяснений… Но все равно не трудно заметить, что вы, джентльмены, проявляете к ней
— В каком смысле? — уточнил Мейсон.
— Он скупает краденое.
— Откуда вы знаете?
— Наткнулся на некоторые факты. Фремонт скупает и перепродает антиквариат, спекулирует недвижимостью, полосатый у него какой-то бизнес, так до конца я в этой структуре и не разобрался… Об одной веши, впрочем, можно говорить всерьез. Он избегает порядка и открытости. У него невообразимо неряшливая контора. Все набросано, накидано, ступить негде, жуткий беспорядок. Единственный современный предмет на этом фоне — сейф. Да еще книги, изысканный набор книг, они, впрочем, по моим наблюдениям, для него ровно ничего не значат.
— Почему? — спросил Мейсон.
— Основная его деятельность не связана с книгами. И сопровождается сложным балансированием.
— Основная деятельность — к чему она сводится?
— К скупке краденого. Фремонт приобретает старинные драгоценности, например антикварную оправу с поддельными камнями. Полежит она в магазине какое-то время, а потом в золотой оправе появляется настоящий громадный бриллиант.
— А дальше? — спросил Мейсон.
— А дальше он продаст это некоему концерну, тот извлечет камень из антикварной оправы, вставит в платиновую и реализует, а прежняя оправа идет отдельно.
— Как вам удалось сделать такие наблюдения?
— На прошлой неделе я опознал один предмет. Прежде это было золото с вкрапленными гранатами, теперь на их месте засверкали бриллианты. Вещь приобрела головокружительную ценность.
— Понятно, — проговорил Мейсон.
— Продолжайте, Холстед, — попросил Дрейк. — Расскажите все до конца.
— Разумеется, чтобы осуществлять операции такого рода, особенно без оформления документов, бухгалтерских книг и прочего, необходимо располагать огромными суммами наличных денег.
— Имеются у Фремонта такие суммы? — спросил Мейсон.
— Имеются, — уверенно ответил Холстед, — хотя до прошлой недели я ничего об этом не знал. Тут наконец до меня дошло, что и моя деятельность в данном предприятии может стать объектом расследования, ведь я служу бухгалтером. Вот я и начал вести тайный учет.
— Чего?
— Наличности.
— И ее размеры колеблются?
— Я бы сказал, да. Сперва в секретном хранилище под полом лежали двадцать тысяч долларов. Сумма уменьшалась день ото дня, пока не дошла до шести тысяч двухсот семидесяти пяти долларов, а потом выросла до восемнадцати тысяч. В пятницу утром наличность составляла чуть более двенадцати тысяч, но после прихода Фремонта вновь возросла до восемнадцати.