Лететь выше всех
Шрифт:
– Сид, пойди-ка принеси нам одеяло, – приказал он, не обращая внимания на пистолет в руке приятеля.
Майк был из тех, с кем не поспоришь, и Сид поплелся выполнять его приказ. Майк поплотнее закутал девочку в одеяло и снова прижал к себе. Она поскуливала как щенок, если он двигался. Он не знал, что дети бывают такими – неуемными в любви и ненависти и отважными. Майк преклонялся перед отвагой. Он терпеливо сидел с девочкой на руках.
Наконец послышался шум приближающегося автомобиля, и Энн с треском распахнула входную дверь. Она поставила на стол бутылку с мутным красным лекарством и принялась искать стакан
– Пришлось разбудить аптекаря, – сказала она. – Содрал с меня три с полтиной за лекарство. Надеюсь, оно поможет. Ну-ка, девочка, выпей вот это.
Она протянула стакан Кандиде, но та отвернулась. Майк оттолкнул Энн в сторону.
– Дай лучше я. Вот, Кандида. Это лекарство, а скоро ты увидишь маму с папой и мишку, и получишь свои леденцы…
Кандида выпила микстуру. Она догадывалась, что ей дали двойную дозу. И вкус у лекарства был таким же противным, как обычно. Девочка облокотилась на Майка словно на спинку стула и стала следить за своим дыханием. Содержавшиеся в эликсире адреналин и эфедрин делали свое дело. Кандида побелела как мел, губы и ногти ее посинели. Майку показалось, что она стала похожа на надгробного ангела. Одышка пропала, и девочка согласилась выпить стакан горячего молока, которое, ворча, подогрела Энн. Наконец Кандида снова могла говорить. Она свернулась калачиком на коленях большого мужчины и посмотрела на него с упреком:
– Вы ведь все плохо спланировали, верно?
Глава восьмая
Сестра Анна, сестра Анна, не едут ли мои братья?
Настала пора Фрине получить должок, причитавшийся ей после дела о Снежном короле. [24] И вот она появилась в кабинете размером не больше шкафа перед детективом-инспектором Робинсоном. Кажется, он весьма обрадовался их встрече.
23
Перевод И. С. Тургенева.
24
Об этом читайте в первом романе серии – «Снежный блюз».
– Зовите меня просто Джек, мисс Фишер, все так делают, – сказал Робинсон и предложил гостье чаю.
Фрине уже известно, какой чай подают в полицейском участке, но все же она берет чашку.
– Итак, мисс Фишер, что у вас за дело на этот раз? Мой коллега Бентон был весьма немногословен.
– Вот как? Он что, глуп или просто упрям как осел?
– Ну, я бы не назвал его глупым. Он очень хороший детектив. Просто у него есть свои теории, вот и все. А когда у него есть теория, то уже ничто не может его от нее отвратить. Его здесь даже прозвали Теория. А так парень он неплохой, хоть мы и расходимся во взглядах, в том числе и на ваш счет. Я предупреждал, что к вам надо относиться серьезно, иначе можно попасть впросак. Но он не пожелал меня слушать. Если вы хотите перемыть старине Теории косточки, обратитесь к констеблю Джонс. Когда она отправлялась получать Медаль за отвагу из рук главного комиссара, Бентон заявил ей, что женщинам нечего делать в полиции.
– Медаль за отвагу? Непременно ее поздравлю. А за что?
– Она служила приманкой для насильника. Мы не знали,
– Конечно, только вряд ли это поможет. – Фрина отхлебнула чай и поставила чашку на стол. Она извлекла из большого конверта письмо похитителей.
– Вы хотите, чтобы я этим занялся? – покорно спросил детектив-инспектор. – Что ж, я и не предполагал, что вы пришли просто навестить меня и выпить чашечку полицейского чая.
– Верно. Когда мы с вами вместе распутывали то кокаиновое дельце, вы сказали, что иногда возможно обнаружить отпечатки пальцев на бумаге. Не могли бы вы отдать на экспертизу вот это? А потом проверить, не числятся ли эти отпечатки в вашей картотеке.
– Пожалуй, могу. А что это за письмо?
– Требование выкупа. И еще. Большой черный автомобиль, возможно «Бентли». Можете вы назвать имя владельца, если мне известна большая часть номера?
– Насколько большая часть?
– Первые две цифры и две буквы.
– Да, это возможно. Вы хотите, чтобы я и это узнал?
– Я вас очень об этом прошу и могу подсказать разгадку убийства Макнотона.
– У нас уже есть версия.
– Я говорю о настоящей разгадке, к которой добавлю еще шайку похитителей, – предложила Фрина.
Робинсон подался вперед.
– Похищения трудно расследовать, обычно жертва погибает. Если вы это допустите, то бросите тень на мое имя, и я лично привлеку вас к ответственности за вмешательство в ход полицейского расследования. Вам ведь это известно?
– Да, Джек.
– Потерпевшие подали заявление в полицию?
– Нет.
– Выходит, об этом знаем только вы и я?
– Да.
– И вы уверены, что сможете найти эту шайку и аккуратно обделать дельце?
– Они будут доставлены к вашему порогу заботливо упакованные в оберточную бумагу.
– Но вам нужна моя помощь?
– Да, если вы будете настолько любезны.
– Хорошо, теперь все ясно. Я полагаюсь на вас, мисс Фишер. Могу я быть вам еще чем-нибудь полезен?
– Пока нет.
– Ладно. Если вы хотите перекинуться парой фраз с Джонс, то найдете ее на приеме задержанных, она дежурит там эту неделю. Дайте мне один час. Если отпечатки есть у нас в картотеке, я их найду, – пообещал Джек.
Фрина пожала ему руку и отправилась на поиски Джонс.
Она застала эту невысокую крепкую женщину за пререканиями с арестованным.
– Говорю вам, у меня было десять фунтов, когда меня сцапали. Эти вороватые копы меня обчистили! – орал косоглазый джентльмен.
Но Джонс была тертый калач, на нее кричали типчики и почище, так что она даже бровью не повела.
– Это все, что было в ваших карманах, господин Мерфи.
– Да вот же они, – сказала Фрина, извлекая десятифунтовую купюру из грязного жилетного кармана. – Впредь будьте повнимательнее.