Летучие мыши появляются в сумерках
Шрифт:
Берта взмахнула руками, пытаясь нанести удар. В гневе, порожденном скорее страхом, чем чем-нибудь еще, она выкрикнула проклятия.
Ее отпустили, свет фонарика выхватил что-то из темноты – это была летучая мышь с распростертыми крыльями; летучая мышь, отбрасывающая тень на стену, выглядела чудовищно большой, странной и зловещей.
– Черт бы тебя побрал! – вскрикнула Берта и замахнулась на летучую мышь, которая ускользнула от удара и исчезла в темноте.
Ей потребовалось несколько секунд, чтобы прийти в себя, прежде чем она начала
Убедившись, что комната пуста, она направилась к выходу, освещая фонариком путь впереди себя.
И вдруг она заметила темную струйку на полу. Сначала ей показалось, что это просто пятно на ковре. Неожиданно сердце ее забилось сильней, и она поняла, что это – жидкость: лужица, зигзагообразная линия и вновь лужица, и вновь линия. В конце этих следов Берта Кул обнаружила тело.
Оно лежало лицом вниз у окна на противоположной стороне комнаты. По-видимому, человек был застрелен у двери, а потом пополз, продвигаясь по нескольку сантиметров вперед, с частыми остановками, пытаясь во время их собраться с силами, которые покидали его, пока наконец он не сделал свою последнюю остановку у окна, где и окончил свою борьбу.
Теперь она поняла, почему дверь была приоткрыта, безмолвие дома навалилось на нее. Она вдруг подумала, что убийца может прятаться в другой комнате, готовый пристрелить любого, кто его обнаружит. Дом был окутан мраком, за исключением небольшого пучка света от ее фонарика. И этот свет не был ярок, скорее он превращал мрак в полумрак; нельзя было положиться, что где-то рядом в темноте не стоит убийца.
Берта решительно направилась к выходу. Внезапно она зацепилась ногой за тонкую веревку, и что-то опрокинулось на пол. Берта посветила фонариком вниз и увидела треножник с закрепленным на нем малокалиберным ружьем, за курок которого была привязана веревка. Берта ускорила шаг, а потом побежала. Ее туфли громко простучали по деревянным ступенькам, пятно света прыгало из стороны в сторону вслед за фонариком, когда она бежала.
Водитель выключил фары, и Берта не видела, но знала, что машина должна быть где-то поблизости. Оглядываясь через плечо, она бежала по тротуару.
Неожиданно вспыхнули фары такси.
– Уже все кончили? – спросил таксист, удивленно разглядывая ее.
Берта ничего не ответила. Она прыгнула в такси и захлопнула за собой дверцу. Ее туловище слегка наклонилось, так как водитель завел мотор и начал резко разворачиваться.
Он оглянулся на нее.
– Я должна позвонить в полицию.
– Что случилось?
– Мертвый человек в доме.
Удивление в глазах водителя неожиданно сменилось уважением и легким подозрением. Его внимание привлек металлический блеск в правой руке Берты Кул.
Берта нервно сунула фонарик в сумку.
– Мне нужен ближайший телефон, – сказала она, – и не смотрите на меня такими глазами.
Машина рванула на большой скорости, но Берта чувствовала, что таксист продолжает наблюдать за ней через видовое зеркало, которое он
В машине был сержант Фрэнк Селлерс. Берта немного знала его лично и очень часто слышала о нем от других. Сержант Селлерс не очень-то любил частных детективов. Он относился к ним с откровенным скептицизмом. Как однажды коллега заметил Берте: «Он молча смотрит на тебя и жует свою сигару. По его глазам видно, что он считает тебя порядочным лжецом, но ничего не говорит. И, черт возьми, слов и не надо».
Сержант Селлерс, казалось, не торопился пройти на место преступления. Ему представлялось более интересным выслушать Бертину историю до самого конца.
– Давайте все по порядку, – предложил он, жуя сигару. – Вы пришли туда, чтобы встретиться со слепым. Так?
– Да.
– Вы знали его?
– Да.
– Он нанял вас, чтобы выполнить какую-то работу?
– Да.
– Вы сделали ее?
– Да.
– Тогда зачем вы пришли к нему?
Этот вопрос застал Берту врасплох. Она ответила:
– По другому делу.
– По какому?
– Я хотела проконсультироваться с ним по одному вопросу.
– Вы сделали то, что он просил?
– Да, в некоторой степени.
– Поясните, что это значит? Что вы не успели еще сделать?
– Я сделала все, ради чего он меня нанимал. Мне нужна была его консультация по другому вопросу.
– Понятно, – сказал Селлерс с явным недоверием. – Вы хотели, чтобы слепой помог вам решить ваши проблемы?
– Я хотела встретиться с ним, – ответила Берта с нарастающим чувством собственного достоинства. – И я не собираюсь сообщать вам, зачем он был мне нужен. Это относится совершенно к другому делу, которое я не желаю разглашать. Я выразилась ясно?
– Чрезвычайно, – произнес Селлерс таким тоном, как будто это заявление Берты превращало ее в подозреваемого номер один. – И вы нашли слепого мертвым, не так ли?
– Да.
– Лицом вниз, вы говорите?
– Да.
– Он был застрелен?
– Я так думаю.
– Вы не уверены?
– Нет, я не осматривала тело. Там валялось небольшое ружье. Я его не трогала. Когда я увидела все это, я сразу выбежала оттуда.
– Он полз по ковру до того места, где был застрелен, к тому месту, где он умер?
– Да.
– Какое расстояние до окна?
– Не знаю. Три-четыре метра.
– Полз?
– Да.
– И умер, пока полз?
– Он мог умереть, когда остановился.
– Это я понимаю, но положение его тела указывает, что он полз, не так ли?
– Да.
– Его голова повернута набок?
– По-моему, нет. Мне кажется, он прижался лицом к полу. Я видела его затылок.
– Тогда откуда вы знаете, что это слепой?
– Ну право… потому что это его дом, наверное.