Летучие мыши появляются в сумерках
Шрифт:
– Поскольку по таким поводам не убивают.
– Но вы сказали, что он – шантажист и обманщик?
– Да.
– Какие у вас основания, чтобы это утверждать?
– Его методы.
– Чем же они плохи?
– Всем.
– Ладно, – предложил сержант, – давайте пойдем к машине и поговорим там немного. Этот адрес дал вам Родни Кослинг?
– Да.
– Могли ли вы предположить, что Больмэн жил здесь?
– Нет.
– Вы не знаете, где он жил?
– Конечно нет, – ответила Берта нетерпеливо. – Охота вам выспрашивать
– Это, – прервал ее Селлерс, – как раз то, что я хотел бы узнать. Или кто-то обчистил его карманы и взял все, что могло бы идентифицировать труп, или он сам все выложил из карманов, кроме денег. Деньги на месте. Их, по-видимому, вынули из бумажника и торопливо рассовали по всем карманам. Вы ничего не могли бы прояснить по этому поводу, миссис Кул?
– При чем здесь я?
– Не знаю, но можно выдвинуть несколько версий. То, что была подготовлена ловушка, показывает, что убийца хотел обеспечить свое алиби на время убийства. Но после смерти этого человека кто-нибудь мог спокойно просмотреть его карманы, если, конечно, сам пострадавший не выложил все заранее. Вы сами признались, что были там. Поэтому я и спрашиваю, знаете ли вы что-нибудь о содержимом его карманов?
– Нет, не знаю.
– Ладно, залезайте в машину. Чарли, останься здесь присмотреть за домом. Не пускай никого внутрь, пока не сняты отпечатки пальцев; потом мы позволим журналистам поиграть в загадки и уберем тело. Миссис Кул, вы с нами.
В машине Берта Кул вяло отвечала на вопросы или просто отмалчивалась. Она решительно отказалась дать какую-либо информацию по поводу ее связи с Джерри Больмэном или пояснить, почему она охарактеризовала его мошенником.
Сержант Селлерс через некоторое время сдался. Он сказал:
– Я, конечно, не могу заставить вас отвечать на эти вопросы, миссис Кул, но судья сможет.
– Нет, вряд ли. Я имею право рассматривать определенные вопросы как конфиденциальные.
– Но не при таких обстоятельствах, я полагаю.
– У меня свое дело. Бюро расследований. Ко мне приходят люди со своими неприятностями как раз тогда, когда они не хотят обращаться за помощью к полиции или закону.
– Но если вы думаете о будущем своего дела, не забывайте, что хорошие отношения с полицией вам просто необходимы, натянутые отношения вряд ли будут способствовать развитию вашего дела.
– Я рассказала вам все, что я знаю, все, что могло бы помочь вам в этом деле. То, что я утаиваю, основано на личных причинах и не имеет никакого значения для вас.
– Я бы предпочел, чтобы вы ответили на все мои вопросы и предоставили мне право судить, имеет это значение для меня или нет.
– Наверное, – сказала Берта, – но я предпочитаю делать выводы сама.
Сержант Селлерс откинулся на спинку сиденья.
– Хорошо, – сдался он и обратился к водителю: – Подкинем миссис Кул домой. Я позвоню в участок,
Берта Кул хранила молчание всю дорогу, пока сержант Селлерс наконец не высадил ее у двери в контору.
– Спокойной ночи, – сказал он.
– Спокойной ночи, – проговорила Берта Кул, проглатывая конец слов. Она демонстративно промаршировала по тротуару и вошла в дом.
Полицейская машина уехала. Почти тотчас же Берта Кул вышла, быстрым шагом дошла до табачного магазина на углу улицы и вызвала оттуда такси. Как только она влезла в машину, объявила водителю:
– Мне нужно срочно добраться до меблированных комнат Блубоннэт на улице Фигароу.
Оказавшись на месте, Берта Кул решительно нажала кнопку звонка Жозефины Делл и с чувством облегчения услышала голос Жозефины:
– Кто там?
– Миссис Кул.
– Боюсь, у меня совершенно нет времени беседовать с вами, миссис Кул. Я упаковываю вещи.
– Мне необходимо встретиться с вами.
– У меня новая работа, и я должна успеть к самолету. Я…
– Я успею переговорить с вами, пока вы будете собираться. Это займет несколько минут, и…
– О, хорошо. – И дверь автоматически открылась.
Берта Кул поднялась наверх и застала Жозефину в самом разгаре ее, казалось, бесплодных торопливых сборов.
В центре комнаты расположился огромный чемодан, наполненный на две трети вещами. Дорожная сумка, лежавшая на кровати, была уже собрана, здесь же валялись еще несколько платьев. Маленькая сумка стояла на полу подле кровати, а рядом с ней – большая картонная коробка, наполовину забитая всякой всячиной.
Жозефина Делл, облаченная в голубую шелковую пижаму, стояла в центре комнаты среди всего этого беспорядка.
– Привет, – сказала она Берте, как только ее увидела. – Я должна до полуночи успеть собрать все вещи. Большую часть моего скарба сдаю в магазин и освобождаю комнату. Не могла и вообразить, во что это все выльется. Надо хотя бы как-нибудь собрать вещи, принять ванну, одеться и успеть на самолет. Мне не хочется быть невежливой, но, если вы когда-нибудь переезжали, вы понимаете, что это такое.
– Я понимаю вас, – уверила ее Берта, – но мне нужна только минута.
Она огляделась вокруг в поисках свободного стула. Жозефина Делл поняла ее и нервно рассмеялась.
– Извините меня, – сказала она и торопливо убрала вещи со стула, стоявшего у окна.
– Я сразу перейду к делу, – начала Берта. – Как вам нравится идея заполучить пятьсот долларов наличными?
– Неплохо.
– Я могу достать их для вас.
– Каким образом?
– Все, что вам надо сделать, это подписать договор и…
– Ах вот что.
– А что тут такого?
Она рассмеялась и сказала:
– Дело в том, что вы – уже второй человек, который мне это предлагает.