Летучие мыши появляются в сумерках
Шрифт:
Селлерс вытащил из ящика стола лупу и принялся пристально рассматривать с ее помощью внутренность шкатулки. Ничего не обнаружив, он столь же основательно осмотрел ее снаружи. Его внимание привлек портрет.
– Кто это?
– Где?
– Чей это портрет? Случайно не пропавшая ли наследница?
Берта, чувствуя моральное удовлетворение от того, что ей удалось утереть нос надзирательнице, расслабилась, откинулась на спинку стула и рассмеялась.
– Почему вы засмеялись?
– Я подумала об этой красавице прошлого века, которая носила корсеты и упала бы в
– Так-так, – заинтересовался Селлерс. – Уже любопытно. Весь путь… откуда, миссис Кул?
Берта крепко сжала губы.
– Почти проговорились, не так ли?
Берта, сознавая, что он прав, пыталась выйти из создавшегося положения.
– Весь путь от Риверсайда, – ответила она, затягиваясь сигаретой.
Сержант Селлерс взглянул на настенные часы:
– Десять минут второго. Довольно поздно, но… дело не терпит отлагательства.
Он посмотрел надпись на музыкальной шкатулке, затем сверился с телефонным справочником, взял телефонную трубку и попросил:
– Соедините меня с городом. – Потом он набрал номер.
Спустя некоторое время Селлерс заговорил:
– Мне очень жаль, что я побеспокоил вас в такой поздний час. С вами говорит сержант Селлерс из полицейского участка. Дело в том, что я расследую убийство. Это Дж. Стельмэн? Да? Не можете ли вы припомнить музыкальную шкатулку старинной работы, на внешней стороне которой имеется пейзаж старинной работы, мелодия «Голубые колокола Шотландии» и… Да, вы помните? Как ее имя? Жозефина Делл?
Несколько минут Селлерс молчал, слушая своего абонента, потом сказал:
– Если я правильно вас понял, Жозефина Делл пришла к вам месяц назад, увидела шкатулку и попросила отложить ее на три месяца, дав залог. Потом она позвонила вам в прошлую среду и сказала, что хочет выкупить шкатулку, деньги пришлет по телеграфу. Она попросила вас отнести шкатулку слепому, не говоря о том, кто посылает ее; просто подарок от друга.
Селлерс опять помолчал, потом продолжал:
– Хорошо. Еще один вопрос. Откуда была прислана телеграмма? Редлэндс? Вы не знаете, где она живет? А, понимаю, живет в Лос-Анджелесе, в Редлэндсе, вы полагаете, проездом? Вы считаете, что она не находится в родственных отношениях со слепым? Видели ее только однажды? Знаете, где она работает? Так. Хорошо, спасибо. Я не позвонил бы вам в такое время, если бы дело не было срочным. Уверяю вас, что вы нам очень помогли. Да, меня зовут Селлерс. Я обязательно загляну к вам, чтобы лично поблагодарить вас. Если вспомните что-нибудь еще, позвоните мне. Хорошо, спасибо. До свидания. – Селлерс повесил трубку, повернулся к Берте и взглянул на нее так, словно видел впервые. – Я был находчив, не правда ли?
– Я не понимаю вас.
– Хотел бы я знать, миссис Кул, вчерашний звонок не из Редлэндса ли?
– Нет, – твердо ответила Берта.
– Извините меня, но я все-таки проверю это.
– Валяйте! Проверяйте все, что хотите.
– Вы меня не поняли, миссис Кул. Пока я буду проверять, вы будете находиться под наблюдением.
– Что вы имеете в виду?
–
– Вы хотите сказать, что установите за мной слежку?
– О, это слишком дорогостоящее мероприятие, миссис Кул. Я не имел в виду ничего подобного. И, кроме того, вам же это причинило бы ряд неудобств.
– Тогда что же вы все-таки хотите?
– Если вы начнете разъезжать повсюду, куда только вздумаете, нам будет очень трудно уследить за вашим передвижением; другое дело, если вы будете находиться в конкретном месте.
– Вы имеете в виду мою контору?
– Или мою.
– Выражайтесь яснее.
– Мне пришла в голову мысль, что, если вы останетесь здесь на некоторое время, все значительно упростится.
– Вы не имеете права арестовать меня.
– Конечно нет. И я первым признаю это, миссис Кул.
– То-то, – сказала Берта с удовлетворением.
– Одну минуту, – остановил ее Селлерс, когда она встала со стула. – Я не могу арестовать вас, но, безусловно, могу задержать за то, что вы ночью проникли в чужой дом. Это – уголовно наказуемо.
– Но я ничего не украла.
– Мы не уверены в этом.
– Меня обыскали.
– Но вы могли избавиться от того, что прихватили с собой, или, может быть, вы только готовили преступление. Знаете, миссис Кул, пожалуй, я задержу вас на этом основании; кроме того, я хотел бы еще кое-что выяснить.
– Например? – спросила Берта раздраженно.
– Например, меня смущает ваше поведение вчера после полудня, когда вы покинули офис. Вы спустились вниз по улице, сели в трамвай. Вышли, не доезжая до Гранд-авеню. Мои люди следили за вами. Вы передвигались пешком или на трамвае. Поэтому водитель решил объехать квартал, чтобы запарковаться на противоположной от вас стороне улицы. Но тут неожиданно подъехала ваша машина, и вы унеслись со страшной скоростью. – Селлерс нажал на кнопку, вызывая надзирательницу. Когда она вошла, он сказал: – Миссис Белл, миссис Кул останется с нами по крайней мере до утра. Устройте ее поудобнее.
На лице надзирательницы показалась торжествующая улыбка.
– С большим удовольствием, сержант, – сказала она и затем, повернувшись к Берте, произнесла: – Пойдем со мной, милашка!
Глава 28
В коридоре раздались медленные размеренные шаги. Берта Кул, сидевшая на краю железной кровати, услышала сначала позванивание ключей, потом дверь отворилась. На пороге стояла женщина в потрепанной одежде.
– Здравствуйте, – проговорила она безжизненным голосом.
– Кто вы? – спросила Берта.
– Заключенная, заслужившая определенные привилегии своим образцовым поведением.
– Что вам надо?
– Я должна проводить вас в приемную.
– Зачем?
– Не знаю.
– Пошли вы все к черту! Я остаюсь здесь.
– На вашем месте я бы так не поступила.
– Отчего же?
– Вам это просто не удастся.
– Пусть приходят и тащат меня силой.
– Не обманывайте себя. Они, конечно, могут так сделать. Но я бы спустилась сама. Мне кажется, вас хотят выпустить.