Летучие мыши появляются в сумерках
Шрифт:
– Так как ваша комната находится на четвертом этаже, мы должны спуститься на пролет по лестнице. Вы справитесь с этим?
– Ну почему же нет?!
– Не забывайте о юбке. Я заколола подол юбки так, что она почти касается пола. Не хотелось бы, чтобы кто-нибудь увидел ваши башмаки и края брюк.
– Я думал, вы закатали штанины наверх.
– Закатала, да и юбка достаточно длинная. Хорошо, идемте, помните о лестнице.
Они благополучно спустились на лестничную площадку. Берта прошла по коридору до лифта. Она вызвала
– Осторожней, мама, аккуратнее входи в кабину.
Они благополучно вошли в лифт, и только потом Кослинг, забыв о широких полях шляпы, смял ее, прислонившись к задней стенке кабины лифта.
– Осторожней спускайтесь, – сказала Берта лифтеру.
– Мадам, у этой клетки только одна скорость, да и та маленькая.
Они спустились в вестибюль. Администратор внимательно посмотрел на «мать» Берты. Лифтер, который исполнял обязанности и посыльного, придержал входную дверь для Берты. Берта Кул, стараясь загораживать собой ноги Кослинга от лифтера, помогла слепому забраться в машину и захлопнула за ним дверцу. Она оделила лифтера улыбкой, обошла машину, села за руль и нажала на газ.
– Куда мы едем? – спросил Кослинг.
– На Риверсайд. Возьмем там в отеле смежные комнаты.
Начинало темнеть. Берта включила габариты и поехала медленнее. Добравшись до Риверсайда, Берта вошла в один из старинных отелей и зарегистрировалась под именем миссис Л.М. Кушинг с дочерью, взяла двухкомнатный номер, комнаты которого сообщались через ванную, и весьма церемонно довела Кослинга до номера, где они расположились в безопасности.
– Теперь, – объявила Берта, – мы останемся здесь и будем беседовать.
Через час, когда Кослинг чувствовал себя уже совершенно вымотанным и уставшим от бесконечных расспросов, Берта заказала обед в номер, который им принесли из ближайшего ресторана. Еще через час Берта отправилась звонить по телефону в отель в Сан-Бернардино.
– Это миссис Кул. Произошло то, чего я так опасалась. У моей матери второй удар. Я не смогу вернуться за своими вещами. Пожалуйста, отнесите мой чемодан в камеру хранения. Счет за номер у меня оплачен, никакими другими услугами, включая телефон, я не пользовалась.
Администратор выразил Берте свои соболезнования, пожелал ее матери скорейшего выздоровления и заверил, что у Берты нет причин беспокоиться об оставленных вещах.
Берта поблагодарила, вернулась в отель и еще два часа пытала слепого, вновь и вновь перебирая все события прошлой недели.
Наконец Кослинг устал, и его охватило раздражение:
– Я рассказал вам все, что знал. Я хочу спать. У меня одно желание – забыть, что я когда-то обратился к вам и вообще стал разыскивать эту девушку. Ко всему прочему она… – Он запнулся в нерешительности.
– Что? – подстегнула его Берта.
– Ничего.
– Что вы собирались сказать?
– О, ничего, кроме того, что я разочаровался в этой девушке.
–
– Жозефине Делл.
– Почему?
– Хотя бы потому, что она так и не пришла ко мне, чтобы бросить, к примеру, «привет», если уж она поправилась.
– Она перешла на другую работу, – начала объяснять Берта. – Когда Харлоу Милберс был жив, она работала неподалеку от вас, но он умер, и ей не представился случай оказаться в ваших местах.
– Все равно я не понимаю, почему она не смогла прийти ко мне.
– Она послала вам подарок, не правда ли? Даже два подарка.
– Да. Музыкальная шкатулка очень много значит для меня. Она могла бы догадаться, что я хотел бы лично поблагодарить ее за такой подарок.
– Почему же вы не написали ей?
– Я пишу очень неразборчиво. Пишущей машинки у меня нет.
– Тогда почему вы не позвонили ей?
– В том-то и дело. Я позвонил. Она не захотела потратить на меня время.
– Подождите секунду. Это что-то новое. Она не захотела тратить на вас время?
– Я позвонил ей, но ее не было дома. Я разговаривал с какой-то женщиной, которой я представился. Она сказала, что мисс Делл в настоящее время занята, но она может передать ей мою просьбу. Я сказал ей, что хотел бы поблагодарить ее за подарок и подожду ее звонка.
– Дальше?
– Я ждал и ждал – целый час. Она не позвонила.
– Куда вы звонили ей – домой?
– Нет, домой человеку, на которого она работала. Вы знаете дом Милберса.
– Насколько хорошо вы ее знаете? – поинтересовалась Берта.
– О, достаточно хорошо в своем роде, хотя, разумеется, только из бесед с нею.
– Когда она останавливалась подле вас на улице?
– Да.
– Недостаточно, чтобы завязать близкую дружбу, – констатировала Берта.
– О, мы действительно о многом успели переговорить, хотя были дни, когда мы успевали переброситься только парой слов. Она очень подбадривала меня и чувствовала это. Когда она все-таки не позвонила, я перезвонил и попросил пригласить мисс Делл; человек, который подошел к телефону, спросил, кто ее спрашивает, подчеркивая, что она очень занята. Я решил сострить и ответил, что ее спрашивает человек, который никогда не видел ее в своей жизни и никогда не увидит. Они подозвали ее к телефону, и я сказал:
– Добрый день, мисс Делл, это ваш слепой друг. Я хотел бы поблагодарить вас за музыкальную шкатулку.
Она переспросила, что это за музыкальная шкатулка. Я напомнил ей о подарке, который она послала слепому нищему. Она ответила, что посылала только цветы, и повесила трубку, сказав, что очень занята. Я подумал, что либо после этого происшествия у нее возникли затруднения с памятью, либо она не хотела, чтобы кто-нибудь об этом знал, потому что иначе она кое-что припомнила бы…
– Подождите минуту, – прервала его Берта, – вы уверены, что это она прислала музыкальную шкатулку?