Лев Лангедока
Шрифт:
Жанетта подняла на сына глаза и только теперь заметила царапины на щеке.
– Что с твоим лицом?
– Я охотился, – коротко ответил Леон, показывая на лежащих на столе кроликов.
– Но это еще не причина…
– Если я хочу попасть в Монпелье до того, как Селеста натворит бед, мне надо поспешить.
Он схватил свои перчатки, натягивая их на ходу, и быстро зашагал через двор к конюшне, даже не подумав сменить свою кожаную куртку на более соответствующий случаю наряд.
– Что за беда? – спросил Анри у Жанетты, когда Леон верхом
– Себялюбивые мысли, – коротко ответила Жанетта, понимая, что не может рассказать ему о своей тревоге о безопасности Мариетты и о счастье сына. – Леон просил, чтобы вы передали от него несколько слов Элизе. Он должен был поехать в Монпелье и не сможет сегодня повидаться с ней.
Герцог просиял, не в силах скрыть удовольствие от возможности побывать в обществе мадам Сент-Бев без такой помехи, как ее будущий муж. Жанетта подумала было спросить у герцога о его чувствах по отношению к будущей невестке, но решила этого не делать. Жизнь и без этого становилась достаточно сложной.
– Быть может, Мариетта согласится сопровождать меня? – спросил Анри, надеясь на отрицательный ответ.
– Мариетта уже уехала к Бриссакам.
– Но я полагал, что дочь Бриссаков выздоровела?
Герцог слегка приподнял брови. Жанетта беспомощно развела руками.
– Я тоже так считала, – сказала она. – Но ведь у каждого из нас свои причуды. Леон, например, провел всю ночь на охоте, а Селеста отправилась в Монпелье с дворецким Элизы.
– За каким дьяволом?
– Поприветствовать свадебного гостя и сопроводить его в Лансер.
– Или поглазеть на охотников за ведьмами, – со смехом произнес Анри.
Жанетта принужденно улыбнулась.
– Надеюсь, что даже Селеста умнее этого, – сказала она, от души желая, чтобы слова ее прозвучали более убедительно.
– Господин герцог! – с придыханием произнесла Элиза, когда Анри вошел в комнату, держа в руке душистый цветок дягиля, который иногда именуют ангеликой.
– Увы, я принес плохие новости, а не хорошие, – добродушно произнес Анри. – У Леона дела в Монпелье, и потому он не сможет посетить Лансер сегодня.
Элиза издала слабый возглас неудовольствия, после чего заговорила с детской радостью:
– Ангелика! Я так люблю этот душистый цветок! Как вы добры!
– Если бы мы были в Париже, я прислал бы вам сапфиры под цвет ваших глаз, – галантно сказал герцог. – Но в этих краях я похож на самого бедного крестьянина и могу преподнести вам только ангелику.
У Элизы порозовели щеки.
– Мне кажется, что мадам де Монтеспан носит сапфиры, – произнесла она застенчиво.
Герцог припомнил завуалированные намеки Мариетты на ее знакомство с мадам де Монтеспан и мысленно отругал себя за то, что до сих пор не успел повидаться с ней и расспросить обо всем. Он сделает это сегодня же вечером, а сейчас ему нужна только Элиза.
Он держался по отношению к ней с подчеркнутым вниманием и встретил с ее стороны
Элиза и Анри продолжали радоваться миру и покою приятного вечера, не зная, что всего в нескольких милях от них Мариетта встретилась лицом к лицу со смертью в обличье старейшего из врагов человека.
Разгневанная донельзя, Мариетта пришпорила кобылу и понеслась рысью по дороге к дому Бриссаков. На глазах у нее не просыхали слезы. Будь он проклят! Вообразил, что одного извинения достаточно, чтобы она забыла такие оскорбления? Наверное, решил, что она расскажет Элизе о его домогательствах. Именно это, а вовсе не угрызения совести, вынудило его принести ей так называемые извинения.
Пряди волос Мариетты развевались от ветра, а она все пришпоривала и пришпоривала каблуками кобылу, гнала ее быстрее и быстрее по залитой солнцем земле.
У нее не было никакой необходимости навещать Нинетту. Девочка совсем выздоровела. Поездка была лишь поводом уехать из замка, улучить время для того, чтобы обдумать происшедшее спокойно, не в присутствии Леона.
Если охотники за ведьмами явились в Монпелье, то ее присутствие в Шатонне опасно для всех его обитателей. Жанетте, Селесте… и Леону. Настало время сделать то, что она считала должным с самого начала, – покинуть замок, который стал для нее родным домом. Покинуть Жанетту, которая отнеслась к ней как мать. Покинуть Леона, чтобы никогда больше не видеть его.
Свадебное платье для невесты де Вильнева никогда не будет окончено. Она уедет сегодня, тихо и незаметно.
Мариетта направила лошадь на дорогу к холмам. Отсюда, сверху, ей была видна дорога в Монпелье. Скоро, очень скоро, на ней появится всадник в черном, направляющийся в Шатонне. Но когда он туда доберется, Мариетта Рикарди будет уже далеко от этих мест.
Она соскользнула с лошади, отпустила ее пастись свободно, а сама присела в тень возле высокого нагромождения камней. Прыткая ящерица перебежала через дорогу. Мариетта прикрыла глаза ладонью и задумалась.
Неужели Леон тоже отправился с Монпелье? Только он мог с такой легкостью и уверенностью скакать на коне, и не много найдется в Лангедоке жеребцов, столь же быстрых, как Сарацин.
Неожиданно до Мариетты донесся звук, от которого у нее из головы мгновенно вылетели все мысли о далеком всаднике. Звук, от которого она в ужасе застыла на месте: неужели это рычит волк?
– Господи помилуй, – прошептала Мариетта, с трудом поднявшись на ноги. – Только не это! Клотильда! Клотильда!
Меняя маски
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
![Меняя маски](https://style.bubooker.vip/templ/izobr/no_img2.png)