Левиафан
Шрифт:
— Опасными? — протянула Дэрин.
Так она и знала: они бандиты или кто-нибудь похуже. Она сунула руку в карман, нащупывая сигнальный свисток.
— Смертельно опасными, — подтвердил Алек. — Так что пообещай никому не говорить обо мне. Хорошо?
Теперь они стояли напротив друг друга, меряясь взглядами. Дэрин затаила дыхание, ее желудок сжался, словно перед боем.
— Обещаешь? — настойчиво повторил мальчик, буравя ее глазами.
— Я не могу отпустить тебя просто так, Алек, — тихо сказала она.
— Ты
— Я должен доложить о тебе кому-нибудь из старших офицеров. Они наверняка захотят допросить тебя.
— Вы что, собираетесь задержать меня? — Глаза Алека широко распахнулись.
— Алек, мне очень жаль, но если поблизости ошиваются какие-то опасные парни, мой долг сообщить об этом офицерам. Кто вы — разбойники или контрабандисты?
— Контрабандисты! Что за чушь! — засмеялся Алек. — Мы мирные, добропорядочные крестьяне.
— Если вы такие добропорядочные, — возразила Дэрин, — зачем же ты нагородил мне какого-то собачьего бреда?
— Я просто хотел вам помочь! И что такое «собачий бред»?
Мальчик добавил несколько сердитых слов на немецком, развернулся и со всех ног устремился в темноту.
Дэрин выхватила из кармана сигнальный свисток. Холодный металл обжег ей губы, и раздалась звонкая трель, означающая вражескую атаку. Потом она сунула свисток в карман и побежала за Алеком, проваливаясь в снег по колено при каждом шаге.
— Стой! Алек! Никто не причинит тебе вреда!
Он не ответил — только прибавил ходу. За спиной Дэрин послышались встревоженные голоса и лай ищеек.
— Алек, я просто хочу поговорить!
Мальчик оглянулся через плечо, и при виде ищеек его глаза полезли на лоб. Он застыл на месте и закричал, в ужасе глядя назад.
Дэрин побежала быстрее, надеясь опередить ищеек. Нехорошо, если шестиногие твари напугают бедного парня до смерти.
— Просто стой на месте! — крикнула она. — Бояться нечего…
Но тут Дэрин увидела, что Алек держит в руке, и осеклась. В лунном свете блеснул ствол пистолета.
— Ты что, дурной?! — завопила она, вдыхая горький запах водорода. Один выстрел — и воздушный корабль превратиться в огромный огненный шар!
— Не подходи! — проорал Алек в ответ. — И убери отсюда этих монстров!
Дэрин остановилась, но ищейки огромными прыжками приближались к беглецу.
— Алек, они меня не послушаются!
Дуло пистолета переместилось от нее в сторону ищеек. Дэрин увидела, как Алек сжал зубы.
— Нет! — крикнула она. — Ты нас всех взорвешь!
Но он уже целился в ближайшую ищейку…
Дэрин бросилась вперед; своим телом закрывая корабль, схватила Алека за плечи и вместе с ним упала в снег. Пуля в живот — пустяк по сравнению с перспективой сгореть заживо!
Они с размаху рухнули на наст, провалившийся под их тяжестью; Дэрин так ударилась головой, что перед глазами вспыхнули
— Отпусти! — закричал он.
Дэрин открыла глаза и проговорила тихо и четко:
— Не стреляй. В воздухе полно водорода.
— Я не собираюсь стрелять, я просто хочу уйти!
Алек снова начал вырываться, ствол пистолета больно уперся в ребра Дэрин. Она перехватила его руку и попыталась отвести оружие в сторону.
В этот миг над ними раздалось утробное ворчание, и прямо в лицо Алека сунулась длинная раздвоенная морда ищейки. Он застыл; в его глазах отразился безграничный ужас. Через миг их окружало уже несколько зверей. Из их оскаленных пастей валил пар.
— Зверушки, все в порядке, — успокаивающим голосом сказала Дэрин, — просто немножко отойдите, ладно? Вы пугаете нашего друга. Мы же не хотим, чтобы он спустил этот чертов курок?
Ближайшая ищейка обнюхала Алека, фыркнула и побежала обратно к кораблю. Дэрин слышала отдаленные крики — такелажники звали своих зверей обратно. Биолампы в их руках озаряли хребет «Левиафана» зеленоватым светом.
Алек издал вздох облегчения и расслабил мышцы.
— Отдай мне пистолет, — попросила Дэрин. — Пожалуйста!
— Не могу, — ответил он. — Ты держишь мои пальцы.
— Ой! — Дэрин поняла, что все еще сжимает его руку. — А если я тебя отпущу, ты же меня не застрелишь?
— Не будь идиотом. Если бы я хотел, давно бы выстрелил.
— Это я-то идиот? Ах ты балда! Ты чуть не взорвал нас всех! Ты разве не знаешь, как пахнет водород?
— Конечно нет. — Он поморщился. — Что за глупый вопрос!
Дэрин с сомнением взглянула на него, но руку разжала. Пистолет упал в снег. Мальчик поднялся на ноги, устало глядя на окружающих его людей. Дэрин тоже встала и принялась стряхивать снег с комбинезона.
— Что тут происходит? — раздался голос из темноты. Это был мистер Роланд, старший такелажник. Дэрин отдала честь.
— Докладывает мичман Шарп, сэр. Я потерял сознание во время падения. А когда очнулся, рядом со мной стоял этот мальчик. Он дал мне аптечки — в них полно лекарств. Он живет где-то поблизости, но не говорит где. Я пытался задержать его, а он вытащил пистолет, сэр! — Она нагнулась, выудила из снега оружие и с гордостью вручила мистеру Роланду. — Мне удалось разоружить его.
— Ничего подобного, — возмутился Алек. Затем он обернулся к мистеру Роланду и сказал с удивительно властным видом: — Я требую немедленно отпустить меня!