Лили и майор
Шрифт:
— Сандра, — мягко упрекнула ее миссис Тиббет.
Тогда молодая леди указала затянутым в элегантную перчатку пальчиком в сторону парадного плаца, находившегося по другую сторону дороги.
— Вот он где, — сказала Сандра. — Выглядит довольно лихо, вы не находите?
Ноги Лили еще не отошли от долгого неподвижного сидения на неудобной скамье, но она мгновенно позабыла об этом, когда увидела, как красиво движутся на плацу стройные ряды кавалеристов, напоминая бесконечное перемещение кусочков голубого стекла
На какой-то момент позабыв о миссис Тиббет и Сандре, Лили подошла к самому краю парадного плаца. Она сняла шляпку и подставила прохладному ветерку голову.
Навстречу Лили двигалась в идеальном порядке колонна кавалеристов, но, как только девушка обнажила голову, весь строй смешался. Один из солдат в переднем ряду, казалось, позабыл, что он должен делать.
Дико гикая и пришпоривая лошадь, молодой кавалерист галопом понесся прямо на Лили. Его голубое кепи слетело в пыль и тут же было затоптано копытами лошадей его товарищей, поскакавших за ним вслед.
Лили подалась назад, ей хотелось бежать, но ноги словно приросли к земле. Не в силах двинуться с места, она лишь завороженно смотрела, как несется на нее всадник с желтыми штрипками на кавалерийских бриджах.
Но тут раздалась новая команда Калеба, и полдесятка всадников осадили своих лошадей и вернулись в строй. Они моментально выровняли ряд и напряженно застыли, глядя прямо перед собой, в то время как подавший команду офицер подъехал к Лили.
Рукой в перчатке он слегка коснулся края своей полевой шляпы и сказал весьма резким тоном:
— Господь свидетель, Лили, я рад вас видеть, — хотя выражение его глаз вряд ли соответствовало словам, — но вам здесь не место. Вы дезориентируете солдат.
— Я ожидала, что вы встретите меня по прибытии, — зардевшись, напомнила Лили. — Ведь вы сами обещали.
Калеб вздохнул и зачем-то поправил и так абсолютно ровно сидевшую у него на голове шляпу.
— Я подумал, что лучше будет, если это сделает миссис Тиббет.
Лили сдержанно кивнула. Возможно, она хотела от него слишком многого. В конце концов, майор никогда и не делал вид, что имеет по отношению к ней честные намерения. Что ж, подобным образом может относиться к нему и она: просто воспользоваться им.
— Не сомневаюсь, что вы решили правильно, — отвечала она, повернувшись, чтобы уйти.
— В этом платье вы как весеннее солнце, — тихонько произнес Калеб, отчего Лили на миг застыла на месте.
Она нервно облизала пересохшие губы и не нашла ничего лучше, как сказать в ответ:
— Благодарю вас.
— Я увижусь с вами позже, у Тиббетов. — С этими словами, еще раз отдав ей честь, Холидей повернулся и поскакал на плац.
Только тут Лили обнаружила,
— Вот еще одно доказательство, что не стоит вмешиваться в дела мужчин, — сказала она. — Не хотела бы я оказаться на месте этих солдат.
Встревожившись не на шутку, Лили обернулась в сторону плаца и увидела Калеба, разъезжавшего перед строем, в первом ряду которого застыли нарушители порядка. И хотя ей не было слышно, что именно Холидей говорит, не вызывало сомнений, что солдатам делается выволочка. Лили почувствовала себя виноватой.
— Что он с ними сделает? — взволнованно спросила она.
— Превратит их в самых дисциплинированных солдат во всей американской армии, — успокаивающе отвечала миссис Тиббет, беря Лили под руку. — Идемте же, Лили. Я не сомневаюсь, что вам совершенно необходимо отдохнуть за чашкой чая и спокойно обо всем поговорить.
Все еще нерешительно оглядываясь в сторону Калеба, Лили последовала за женой полковника и Сандрой.
— Тетушка сказала мне, что Калеб от вас просто без ума, — заметила Сандра, пока они не спеша шли под деревьями, которые только что начали распускаться.
— Ну же, Сандра, мисс Чалмерс — наша гостья, — одернула ее миссис Тиббет. — Перестань ее смущать.
— Не ворчите, тетушка, — с мелодичным смехом отвечала Сандра. — Я не собираюсь говорить ничего предосудительного.
Лили охватило такое чувство, будто она стоит на краю бездонной пропасти. Бороться с возникшими у нее подозрениями было свыше ее сил.
— У вас с Калебом одинаковые фамилии, — сказала она.
Сандра на мгновение задумалась, но потом дружески обняла Лили за талию.
— Возможно, меня отправят на гауптвахту за это, — произнесла она, — но вас все равно нужно было бы поставить в известность — раз уж до сих пор никто вам ничего не рассказал. Мы с Калебом были женаты.
Ошеломленная, Лили лишилась дара речи, хотя с самого момента их знакомства подозревала страшную правду.
Миссис Тиббет остановилась перед двухэтажным рубленым домом с кустами роз в палисаднике.
— Деликатность — последнее, в чем можно было бы тебя заподозрить, милая, — обратилась она к племяннице.
Лили же напряженно соображала, уехала ли карета и как вернуться в город.
— Не беспокойтесь, Лили, — сказала Сандра, пропуская Лили в калитку, — хотя мне этого очень бы хотелось, но я изо всех сил постараюсь не оспаривать у вас расположение Калеба. Как вы могли заметить, я не вхожу в круг его интересов.
— Сандра! — воскликнула миссис Тиббет, начиная терять терпение.
Сандра ничего не отвечала, продолжая улыбаться.
— Наверное, мне лучше всего вернуться в Тайлервилль, — смущенно начала Лили.