Лили и майор
Шрифт:
Майор звучно прокашлялся, и гомон в зале стих в одну секунду.
— Довольно, — властно сказал он. — Следующий мужлан, который рискнет обидеть эту женщину, проведет остаток жизни на гауптвахте. Вам все понятно?
— Так точно, сэр, — в один голос отвечали солдаты. Один из них галантно подал Лили поднос, заваленный тем, что осталось от тарелок и чашек, а также изрядно выпачкавшимися ложками и вилками.
Она резко развернулась и поспешила прочь, еще раз вспомнив мужчину, который вторгся в жизнь ее матери, Кэтлин, и
Солдаты. Все они скроены на один манер.
Как и следовало ожидать, крутившийся в одиночку по тесной душной кухне Чарли встретил ее не особенно приветливо.
— Все эти обеды уже совсем остыли! — пожаловался он, кивнув на стоявшие здесь же тарелки с жареными цыплятами, картошкой под соусом и сладкой кукурузой.
Лили торопливо принялась подбирать волосы и закалывать их шпильками — уже во второй раз за нынешний день.
— Я знаю, — отвечала она, — и я прошу прощения.
Чарли слегка оттаял. Под его неказистой внешностью и грубыми манерами скрывалась добрая душа.
— Кажется, парни малость тебя разозлили. Так что, ежели им достанется холодный обед, то это будет только по заслугам, — пробурчал он, но все же не преминул вывалить остывшие обеды обратно на плиту, чтобы разогреть.
Лили признательно улыбнулась ему и заторопилась прочь с подносом, стараясь на сей раз двигаться по краю столового зала, чтобы избежать солдатских шуточек. Но теперь парни вели себя тихо.
Добравшись до столика в дальнем углу зала, возле окна, Лили была смущена новой встречей с майором, сидевшим в компании с пожилым мужчиной в форме полковника. Элегантно одетая женщина с седыми волосами и добродушным выражением лица сидела подле старшего по званию офицера. Она мило улыбнулась Лили, когда девушка поставила перед нею свой поднос.
— Вы ведь новенькая в Тайлервилле, не так ли? — поинтересовалась леди.
Лили прикусила губу и кивнула. У нее не было времени на болтовню, но она не хотела показаться невежливой.
— Да, мэм, — отвечала она. — Я приехала месяц назад.
— Что ж, добро пожаловать, — сказала женщина и протянула руку. — Меня зовут Гертруда Тиббет.
Лили покосилась в сторону майора, который смотрел на нее с веселым интересом, и едва не поперхнулась.
— А меня зовут Лили, — сказала она. — Лили Чалмерс.
— Это — майор Калеб Холидей, наш старинный друг, — вежливо продолжала миссис Тиббет, кивая в сторону радостно заулыбавшегося мужчины, — возле меня — мой супруг, полковник Джон Тиббет.
Лили чинно кивнула полковнику, статному мужчине с белоснежной шевелюрой и такими же седыми усами. Майора она предпочла проигнорировать. Он тоже не стал подниматься со стула, словно уже имел честь быть ей представленным при иных обстоятельствах.
— Позволь же бедной девочке заняться делом, — не переставая жевать, пробурчал полковник Тиббет.
Миссис Тиббет ничего не ответила,
Когда пришло время закрывать столовую, у Лили от усталости дрожали коленки, а в глазах было темно. Еще около часа ушло на то, чтобы вымыть посуду… и вот наконец-то можно снять передник и наколку. Когда Лили вышла на улицу, уже погруженную в вечернюю прохладу, то обнаружила, что ее поджидает майор Холидей.
— Добрый вечер, мисс Чалмерс, — сказал он, приподняв шляпу.
— Что вам от меня нужно? — нахмурилась Лили.
Майор лишь улыбнулся этой своей дерзкой, чувственной улыбкой. Лили заметила, что он успел помыться и переодеться в свежий мундир. Калеб мгновение колебался, а потом сказал:
— Я бы хотел проводить вас до дому. Уже смеркается, по городу шатается полно солдатни — здесь не такое место, где женщинам можно ходить в одиночестве.
Лили гордо пожала хрупкими плечами:
— Мои меблированные комнаты совсем рядом, так что, как видите, я не нуждаюсь в провожатых. Благодарю вас.
Словно не слыша ее слов, майор Холидей зашагал рядом с нею, водрузив шляпу на голову привычным движением руки.
— Где вы жили до того, как переехали сюда? — невозмутимо поинтересовался он.
Лили обреченно вздохнула. В этом мужчине было никак не меньше шести футов росту [2] , да и весил он, пожалуй, раза в два побольше ее. Вряд ли она сможет отделаться от него силой, если он сам того не захочет.
2
То есть около одного метра девяноста сантиметров.
— В Небраске, — отвечала она, ускорив шаги.
— Но ведь это так далеко, — нахмурился майор. — У вас в Тайлервилле родня?
Застарелая боль отозвалась во всем ее существе, стоило Лили подумать о своих потерянных сестрах. Ведь может случиться и так, что, невзирая на все ее горячие молитвы, на множество написанных в разные места запросов, на скитания по стране, Лили так никогда и не разыщет их. Она покачала головой:
— У меня нет семьи.
— Вообще нигде? — не унимался майор.
— У меня есть сводный брат, который живет в Спокане, — неохотно взглянув на него, отвечала Лили. Она не собиралась откровенничать с ним, рассказывая об Эмме с Каролиной, тревожить свою незаживающую рану. — Отчего вы так заинтересовались мною, майор?
— Меня зовут Калеб, — с улыбкой поправил он девушку, проигнорировав ее последний вопрос.
— Это даже больше, чем я хотела бы знать, — надменно заметила она.
Майор, весело засмеялся:
— Да, уж наверняка. Могу я звать вас Лили?