Лишь в твоих объятиях
Шрифт:
— Я знаю. — Крессида покачала головой, отстраняясь от сказанного. — Хорошо. Обещаю, что на следующий день после визита в Пенфорд я выскажу свои конкретные соображения — за или против. А пока мы едем к ним и замечательно проведем время.
— Нам придется шить ночами. — Калли с загоревшимися глазами отложила старое коричневое платье, починкой которого занималась.
— Берись за ножницы, — усмехнулась Крессида. — Нам надо замечательно выглядеть!
Два дня они шили по утрам, быстро управляясь с самыми необходимыми хозяйственными делами, а затем допоздна, уже после ужина. Калли,
Занимаясь творческой работой и предвкушая удовольствие от предстоящего вечера, они забывали о безденежье, об исчезновении отца и о том, что бабушка тает у них на глазах. Бабушка сидела с ними днем, улыбалась, даже смеялась с ними — совсем как раньше, в Портсмуте. Поздно вечером с ними сидел Том, курил в уголке свою трубку и краснел, если Калли показывала ему рукав или юбку и спрашивала его совета. В течение этих двух дней Крессиду не одолевала тревога. Она жила в предвкушении волнующих событий и мечтала о вечере, на котором будет хорошо одета и полностью свободна от забот.
Когда наступило время ехать в гости, в Бригхэмптоне царила суматоха. Надев через голову греховно мягкий шелк, Крессида затрепетала, любуясь собой. Аквамариновый шелк удивительно подошел к цвету ее кожи и волос, а фасон очень подходил ее фигуре. Она покрутилась, наслаждаясь покачиванием юбки, замечательным ощущением шелка на коже, и на какой-то миг почувствовала себя красавицей.
— Стой смирно, успеешь порадоваться своему великолепию, осталось совсем немного, — говорила Калли, застегивая пуговицы на спине сестры.
Крессида перестала крутиться и рассмеялась:
— Великолепию! Рядом с тобой я по-прежнему простушка.
Калли, с ее высоко заколотыми темными локонами и бабушкиными золотыми сережками в ушах, выглядела потрясающе. Шею Крессиды украшал бабушкин золотой медальон.
Калли закончила возню с пуговицами и одобрительно похлопала Крессиду по спине. Та отстранилась, и они стали смотреться в зеркало. Платья были несложных фасонов, со скромной отделкой, но смотрелись роскошно, так что Крессида чуть не застонала от удовольствия.
— Как чудесно хоть один день не чувствовать себя бедной, — тихо сказала Калли, словно угадав мысли Крессиды.
— Я считаю, что мы выглядим просто отлично, — заявила Крессида. — Богатые джентльмены, увидев нас, упадут замертво, так что мы недолго будем бедными.
Калли прыснула:
— Лучше идем, пора ехать!
Том уже ждал их с экипажем. Бабушка, дремавшая в гостиной у камина, проснулась, чтобы поахать, какие они красивые, и поцеловала обеих. Бабушка не захотела ехать с ними и осталась дома с соседкой, дом которой стоял у самой дороги. Но она вышла проводить их и махала им рукой, пока Том выезжал на основную дорогу.
Пенфорд сиял огнями. Джулия сказала, что народу будет немного, но миссис Хейз постаралась устроить все как нельзя лучше. Крессида сняла у дверей свой легкий плащ и старалась не выказывать удивления, осматриваясь вокруг. Она и раньше бывала в Пенфорде, но никогда дом не выглядел таким праздничным, как сейчас. В просторном холле горело множество свечей, пахло свежесрезанными розами, ваза с которыми стояла на столике с мраморной столешницей в центре, — сад Пенфорда был известен всему Харфордширу. Миссис Хейз была здесь же и встречала гостей приветливой улыбкой. А рядом с ней, высокий и красивый, но с отсутствующим выражением лица, стоял майор.
Крессида перестала дышать. Он выглядел… важным, не таким, как раньше, и одновременно опасно притягательным. Темный вечерний костюм хорошо сочетался со строгими чертами его лица и не по моде короткими волосами. В нем отсутствовала мягкость или легкость — только мужская притягательность, которая практически приковала ее к полу. Он не был похож на человека, которым можно вертеть, хотя до сих пор она была с ним резка, даже груба и капризна. А сейчас у нее явно глупый вид, потому что, когда он заглянул ей в глаза, мысли у нее сразу смешались. Она не могла двинуться с места, не могла говорить и думать, пока его синие глаза удерживали ее взгляд. Калли подтолкнула ее, и она шагнула вперед.
— Тебе что, плохо? — шепнула ей сестра.
— Нет, — пролепетала Крессида, краснея от собственной неловкости. Она заставила себя улыбнуться и последовала за Калли.
Миссис Хейз сердечно приветствовала их, потом повернулась к сыну, стоящему рядом.
— Вы ведь уже знакомы с моим сыном Александром? — с улыбкой спросила она.
— Да. Сэр, рада видеть вас снова. — Калли присела, он склонился над ее рукой.
— Миссис Филлипс. Добро пожаловать в Пенфорд. Крессида взяла себя в руки.
— И мисс Тернер. — На этот раз его губы чуть дрогнули в улыбке. — Добро пожаловать в Пенфорд.
— Благодарю вас, — сумела выговорить она, когда он взял ее руку.
— Надеюсь, когда вы в тот день возвращались домой, прогулка была приятной.
Он продолжал удерживать ее руку, не сводя с нее глаз, в глубине которых она различала таинственное мерцание. Калли говорила что-то миссис Хейз. Крессиде нужно было самой выходить из положения. Она старалась держаться как можно прямее, широко улыбнулась ему и сказала:
— Спасибо, просто великолепная.
Получилось. Его брови немного поднялись, он выпрямился. Между ними будто пробежал поток свежего воздуха. Или ей это почудилось, потому что каждый раз, когда он оказывался рядом, она задерживала дыхание. Она ненавидела это ощущение — ее сердце словно сжималось, а потом вдруг подпрыгивало к горлу. И так происходило каждый раз, когда он фиксировал на ней внимание. Плохо, что он с такой легкостью приводит ее в замешательство.
— Крессида! — Джулия очень вовремя подлетела к ним. — Как я рада вас видеть! — весело воскликнула она, хватая ее за руку, которую майор выпустил, услышав восклицание сестры. — Извини нас, — бросила Джулия брату, уводя Крессиду. — Слава Богу, вы пришли, — шепнула она. Взяв подругу под руку, она повела ее в гостиную. — Я уже все глаза проглядела.