Листья травы (Leaves of Grass)
Шрифт:
твои горные кручи в тумане!
Земля, ты в синеватых стеклянных
струях полнолунья!
Земля, твои тени и блики пестрят
бегущую реку!
Земля, твои серые тучи ради меня
посветлели!
Ты для меня разметалась, земля, - вся
в цвету яблонь, земля!
Улыбнись, потому что идет твой
любовник!
Расточающая щедрые ласки, ты
отдалась мне со страстью -
и я тебе с такой же страстью,
С такой огненной
которой ничтожны слова, -
и я отвечаю любовью!
О, безумной любовью!
<>
22
<>
Море! Я и тебе отдаюсь - вижу, чего
ты хочешь,
С берега я разглядел, как манят меня
твои призывные пальцы.
Я верю, ты не захочешь отхлынуть,
пока не обнимешь меня,
Идем же вдвоем, я разделся, поскорее
уведи меня прочь
от земли,
Мягко стели мне постель, укачай
меня дремотой своей зыби,
Облей меня любовною влагою, я
могу отплатить тебе тем же.
Море, вздуты холмами длинные твои
берега,
Море, широко и конвульсивно ты
дышишь,
Море, ты жизни соль, но вечно
раскрыты могилы твои,
Ты воешь от бешеных штормов, ты
вихрями вздымаешь пучину,
капризное, нежное море,
Море, я с тобой заодно, я тоже
многоликий и единый.
Во мне и прилив и отлив, я певец
примирения и злобы,
Я воспеваю друзей и тех, кто спят
друг у друга в объятьях.
Я тот, кто провозглашает любовь.
(Я, составляющий опись вещей, что
находятся в доме, могу ли
я не учесть самый дом, вмещающий в
себя эти вещи?)
Я не только поэт доброты, я не прочь
быть поэтом злобы.
Что это там болтают о распутной и о
праведной жизни?
Зло толкает меня вперед, и добро
меня толкает вперед, между
ними я стою равнодушный.
Поступь моя не такая, как у того, кто
находит изъяны или
отвергает хоть что-нибудь в мире,
Я поливаю корни всего, что взросло.
Или очуметь вы боитесь от этой
непрерывной беременности?
Или, по-вашему, плохи законы
вселенной и надобно сдать их
в починку?
Я знаю, эта сторона в равновесии, и
другая сторона в равновесии,
Сомнение служит мне такой же
надежной опорой,
как и непоколебимая вера,
Нынешние наши поступки и мысли -
лишь первые шаги бытия.
Эта минута добралась до меня после
миллиарда других,
Лучше ее нет ничего.
И это не чудо, что столько
прекрасного было и есть среди нас,
Гораздо удивительнее чудо, что могут
среди нас появляться
и негодяй и неверный.
<>
23
<>
Бесконечно в веках расцветание слов!
И я говорю новое слово, это слово:
"En Masse".
Слово веры, которое никогда не
обманет,
Сейчас или позже - все равно для
меня, я принимаю Время
абсолютно.
Оно одно без изъяна, в нем
завершение всего,
Это дивное, непостижимое чудо, в
нем одном завершение всего.
Я принимаю Реальность без всяких
оговорок и вопросов,
Материализмом пропитан я весь.
Ура позитивным наукам! Да
здравствует точное знание!
Принесите мне очиток и кедр,
венчайте их веткой сирени,
Этот - лингвист, тот - химик, тот
создал грамматику
египетских древних письмен,
Эти - мореходы, провели свой
корабль по неведомым и грозным
морям,
Этот - математик, тот - геолог, тот
работает скальпелем.
Джентльмены! вам первый поклон и
почет!
Ваши факты полезны, но жилье мое
выше и дальше,
Они только ступени к жилью моему,
и по ним я пробираюсь
туда.
Меньше напоминают слова мои об
атрибутах вещей,
И больше напоминают они о
несказанной жизни, о воле,
о свержении рабских оков,
Они знать не хотят бесполых, они
презирают кастратов, им
по сердцу полноценные мужчины
и женщины,
И бьют они в гонг восстания, они
заодно с беглецами,
с заговорщиками, с теми, кто
замышляет бунт.
<>
24
<>
Уолт Уитмен, космос, сын Манхаттена,
Буйный, дородный, чувственный,
пьющий, едящий, рождающий,
Не слишком чувствителен, не ставлю
себя выше других или
в стороне от других,
И бесстыдный и стыдливый равно.
Прочь затворы дверей!
И самые двери долой с косяков!
Кто унижает другого, тот унижает
меня,
И все, что сделано, и все, что сказано,
под конец возвращается
ко мне,
Сквозь меня вдохновение проходит
волнами, волнами, сквозь
меня поток и откровение.
Я говорю мой пароль, я даю знак:
демократия,
Клянусь, я не приму ничего, что
досталось бы не всякому
поровну.
Сквозь меня так много немых голосов,