Литературная Газета 6255 (№ 51 2009)
Шрифт:
За что он родину единственной зовёт.
Свой перевод «Кометы Галлея» мне в этот день по просьбе хозяев пришлось читать ещё несколько раз. И не только потому, что переложение понравилось самому Давиду Никитовичу. Просто оказалось, что в последние годы никто не занимался переводом произведений Кугультинова на русский язык. Прежние переводчики ушли из жизни, а новых пока не нашлось…
У астраханских литераторов хорошие, добрые отношения с калмыцкими коллегами. Свидетельство тому– недавний выход в Элисте солидной книги Григория Авджаева. Большую часть переводов
Об этом говорили многочисленные участники недавней презентации моего сборника переводов с калмыцкого «Пробуждение». Она состоялась осенью в астраханской областной научной библиотеке имени Крупской – в Международный день перевода. В ней приняли участие гость из Калмыкии поэт Григорий Авджаев, потомок славного рода Тундутовых Елена Шлюттер-Ремилёва, приехавшая из Германии, Пурма Мушаева, президент ассоциации калмыков в Пенсильвании (США), народный ансамбль «Герэл» из Лиманского района, астраханские литераторы, бард Александр Курин.
В новую книгу вошли переложения на русский язык классиков калмыцкой поэзии Давида Кугультинова, Алексея Балакаева, Санджи Каляева, Хасыра Сян-Белгина, Тимофея Бембеева и ныне здравствующих поэтов Николая Санджиева и Григория Авджаева. С удовольствием представляю читателям «Литературной газеты» стихи Н. Санджиева и Г.Авджаева в моих переводах.
Юрий ЩЕРБАКОВ, председатель Астраханского отделения Союза писателей России
< image l:href="#"/>Рассказать про свой могучий род
Многоязыкая лира России
Рассказать про свой могучий род
ПОЭЗИЯ КАЛМЫКИИ
Николай САНДЖИЕВ
В счастливый день
и в тот печальный час,
Когда приходит на порог беда,
Всегда есть у народа про запас
Живительная белая вода.
И пьют её в степи малец и дед.
Соединяя меж собой века,
Она – любовь, она – добро и свет,
Она – тепло родного очага.
Лекарство от зазнайства и обид,
От грусти, злобы, зависти, вражды.
Она от всех напастей нас хранит –
Праматерь белой праздничной еды.
В ней добрым
волшебством растворена
Судьба народа и моя судьба.
Ты – жизни суть, надежда и цена –
Калмыцкий чай, заветная джомба!
Дорога
Мой самый первый взрослый день…
Прощайте, братья и сестрицы!
Я покидал Аршань-Зельмень,
Учиться ехал я в столицу.
Там, за степями, – Элиста,
Там путь в известные поэты…
Во мне живёт дорога та,
Хоть и объехал я полсвета.
И городов, и деревень
Немало на судьбы страницах.
Но, корень мой Аршань-Зельмень,
Тебе я еду поклониться.
Едва утихнет суета,
Срывается звонков лавина –
Не отпускает Элиста,
Моя вторая половина!
Так и живу, так и пою
Меж взрослой мудростью и детством.
И сыновьям любовь свою
К дороге передам в наследство.
***
Приноровиться к бегу иноходца
Пока никак в седле не удаётся.
Что иноходец! Сердце у любимой –
Вот норов у кого неукротимый!
Пусть кровь у иноходца молодая –
В конце концов с конём я совладаю.
Куда поскачет сердце молодое,
Само не знает. Где уж тут с уздою!
Не счесть падений. Но встаю и снова
Смиряю сердце самым нежным словом!
***
Нагадала кукушка во сне:
Проживу…
Впрочем, хватит вполне!
Да о чём я? Не верю в её
Предсказания. Бред и враньё!
Ты, кукушка, считать погоди –
Всё равно столько дней позади,
Что лежат у судьбы на крыле
И клонят всё сильнее к земле!
Груз тревоги и боли моей
За страну и за добрых людей
Легче точно не станет и впредь,
Но душе не даёт зачерстветь!