Ломоносов: Всероссийский человек
Шрифт:
Никаких последствий донос не имел. Иван Шувалов без труда убедил императрицу, что его ученый друг, который пишет такие звучные оды и делает такие красивые картинки из цветных стеклышек, имел в виду исключительно «раскольников». В конце концов Елизавета, при всем своем благочестии, была в первую очередь женщиной и, скорее всего, ей не нравились бородатые мужчины.
За отсутствием других методов члены Синода обратились к литературной полемике.
В начале июля Ломоносов получил письмо, якобы посланное из Холмогор и подписанное именем Христофора Зубницкого. Письмо начиналось так: «Государь мой! Не довольно ли того к чести и награждению ума человеческого, что произведений оного не может остановить никакая дальность стран и никакое может подвергнуть опасности неизвестности, хотя бы кто нарочно скрывать оные старался? Как ни за дальную страну почитается в России отечество ваше, однако и тут сочинение, произошедшее от некоего стихотворца и названное Имн бороде обще от всех читается».
Но, по словам автора письма, «Имн» вызвал в Холмогорах всеобщее осуждение. «Мне не случилось слышать, что бы кто хотя мало в пользу
Ломоносова «знакомец» Зубницкого характеризует так: «Он столько подл духом, столько высокомерен мыслями, столько хвастлив на речах, что нет такой низости, которой бы не предпринял ради своего малейшего интереса, например для чарки вина; однако я ошибся, это — его наибольший интерес! <…> Не велик пред ним Картезий, Невтон и Лейбниц со всеми новыми и толь в свете прославленными их изысканиями; он всегда за лучшие и важнейшие свои почитает являемые в мир откровения, которыми не только никакой пользы отечеству не приносит, но еще напротив вред и убыток употребляя на немалые казенные расходы, а напоследок вместо чаемой хвалы и удивления от ученых людей заслуживая хулу и порицание, чему свидетелем могут быть „Лейпцигские комментарии“».
Все же не зря Ломоносов переводил «Вольфианскую физику» и посылал свой перевод знакомым архиереям. «Бородачи» больше не презирали современную науку: наоборот, они с почтением поминали имена Декарта (Картезия), Ньютона и Лейбница, а Ломоносова упрекали за недостаточное почтение к великим европейским ученым. Автор немецкого пасквиля тоже, кстати, обвинял Ломоносова в хуле на Ньютона и Лейбница. Ломоносов в самом деле не принимал лейбницевской монадологии, и у него были сомнения в универсальности ньютоновской механики.
Однако откуда обо всем этом вообще могли узнать члены Синода? И откуда могли они узнать о неодобрительном отзыве на научные работы Ломоносова, появившемся в 1754 году в журнале «Лейпцигские комментарии»? Вероятно, их информировал кто-то из коллег ученого по Академии наук — скорее всего, гуманитарий, который сам толком не понимал сути разногласий между естествоиспытателями.
Лишь в одном отношении «знакомец» Зубницкого готов был отдать Ломоносову справедливость: «Правда, что стихотворством своим, и то на одном русском языке мог бы он получить некотору похвалу, ежели б не помрачил оной пьянством и негодным поведением». Почтенный муж из Холмогор советует «сей же самой Имн переворотить и вместо бороды описать пьяную его голову со всеми ее природными свойствами».
Дальше следовал стихотворный текст под названием «Переодетая борода, или Имн пьяной голове». Как многие полемические произведения того времени, этот текст был построен очень незамысловато — по принципу «сам съешь». Полностью воспроизводится структура «Гимна бороде», повторяются даже многие рифмы.
Не напрасно он дерзает; Пользу в том свою считает, Чтоб обманом век прожить, Общество чтоб обольстить Либо мозаиком ложным, Или бисером подложным, Иль сребро сыскав в дерьме, Хоть к ущербу всей казне. Голова… <и т. д.> Есть ли правда чтоб планеты Нашему подобны свету, Конче пьяниц так таких, Нет и сумасбродов злых, Веру чтоб свою ругали, Тайны оных осмевали; Естьли ж появятся тут, Дельно в срубе их сожгут! Голова… <и т. д.> С хмелю безобразен телом И всегда в уме незрелом, Ты, преподло быв рожден, Хоть чинами и почтен; Но за пребезмерно пьянства, Бешенства, обман и чванство Всех когда лишат чинов, Будешь пьяный рыболов. Голова… <и т. д.>«Переодетая борода…» была послана также в «Ежемесячные сочинения» к Миллеру и его соредактору Никите Попову и, кроме того, Тредиаковскому. Разумеется, автор «пашквиля» не рассчитывал всерьез на его публикацию в академическом журнале. Но он надеялся, что Миллер и Тредиаковский, у которых с Ломоносовым были свои давние счеты, не преминут распространить
Желая побольнее уколоть Тредиаковского, Ломоносов упомянул его несолидную «шутовскую» роль при дворе Анны Иоанновны и неуклюжие рифмы (синички — лисички, ходуль — красоуль) из его незапамятной давности стихов («Песенка, написанная еще дома перед отбытием в чужие края», откуда взята первая рифма, датируется 1726 годом!). Разумеется, Тредиаковский не мог оставить этот выпад без ответа. На сей раз он попытался продемонстрировать тонкую язвительность;
Цыганосов когда с кастильских вод проспится, — Он буйно лжет на всех, ему кто ни приснится; Не мало изблевал клевет и на меня, Безчестя без причин и всячески браня. Его не раздражал поныне я ни словом, Не то чтоб на письме в пристрастии суровом. Пусть так! Я в месть ему хвалами заплачу, Я лаять так, как пес, и в правде не хочу. Цыганосов сперва не груб, но добронравен, Не горд, не самохвал, и в должностях исправен, Цыганосов не зол, ни подлости в нем нет, Непостоянства вдруг не зрится ни примет; Цыганосов есть трезв, невздорлив и небешен, Он кроток, он учтив, он в дружестве утешен; Цыганосов притом разумен и учен, Незнанием во всем отнюдь не помрачен; Цыганосов всем вся, как дивный грамматист, Как ритор, как пиит, историк, машинист, Как физик, музыкант, художник, совершитель Как правоты нигде в речах ненарушитель; Цыганосов не враль, а стилем столь высок, Что все писцы пред ним, как прах или песок; Цыганосов своим корысти чужд рассудком, К чухоночкам ему честь только есть побудкам, Не хульник мужних жен, пронырством не смутник, Не роет сверстным рва, а тем не наушник; Цыганосов не плут, да правосерд и верен, Чист в совести своей, всегда не лицемерен; Цыганосов святынь любитель, в том не льстив, Священства чтитель он и внутрь благочестив; Цыганосов душой, как не ханжа, не ложен, Благоговенья полн, и верою набожен; Цыганосов толь благ, почтить коль не могу; Цыганосов… цыть, цыть! вить похвалу я лгу.Как и его оппонент, обиженный Тредиаковский обращается к «преданиям старины глубокой». «Кастильские воды» (вместо «кастальские») — опечатка, допущенная при первой публикации «Оды на взятие Хотина». Эта злосчастная опечатка, впрочем, на все лады обыгрывалась литературными противниками Ломоносова до самой его смерти. Что имеет в виду Тредиаковский, говоря о «чухоночках», неясно: едва ли в самом деле речь идет о любовных похождениях стареющего Михайлы Васильевича; скорее — о каком-то эпизоде тех давних лет, когда Ломоносов и Тредиаковский приятельствовали и были в курсе личной жизни друг друга. «Хульник мужних жен» — тоже намек на понятные только двум-трем людям обстоятельства: вероятно, Ломоносов что-то не то сказал о супруге Василия Кирилловича.