Ловцы трепанга
Шрифт:
— При таком питании эти птицы должны быть необыкновенно вкусными.
— Да, говорят. Подстрели-ка одну из них.
Юноша уже хотел поднять ружье, чтобы выстрелить в голубя и удостовериться в правильности своих предположений, когда Ван-Горн остановил его:
— Смотри: вот тебе жаркое получше твоих голубей.
Корнелиус оглянулся и увидел пробегавшее по опушке леса животное, похожее на свинью. Корнелиус выстрелил. Животное, сделав резкий скачок в сторону и громко хрюкнув, скрылось за деревьями.
— Бабируса! — вскричал капитан, успевший рассмотреть животное.
— Она
Корнелиус и Ван-Горн бросились в лес. Они бежали по кровавому следу, оставленному животным на траве и кустах.
Бабируса не могла уйти далеко; топот и хрюканье были еще слышны и мешались с шелестом раздвигаемых кустов и ветвей.
Корнелиус бежал во всю прыть, с ловкостью лани перепрыгивая через все препятствия: корни, лианы. Он далеко опередил непоспевающего за ним Ван-Горна, который с трудом продирался в чаще, стараясь только не упустить из виду Корнелиуса.
Но как ни быстро бежал Корнелиус, истекавшая кровью бабируса еще быстрее уходила от погони.
Эта скачка с препятствиями продолжалась не менее получаса. Наконец Корнелиус увидел животное: бабируса забилась в кусты. Корнелиус выстрелил; он видел, как бабируса упала, очевидно, на этот раз убитая.
— Попал? — кричал Ван-Горн, собравший все свои силы, чтобы догнать Корнелиуса.
— Она не шевелится.
— Хорошо. Теперь нам обеспечен не один вкусный и сытный обед. 550
И оба охотника склонились над убитым животным. Капитан не ошибся: перед Корнелиусом и Ван-Горном действительно лежала убитая бабируса. Это название дано животному малайцами; оно означает свинья-олень.
Бабируса относится к семейству свиней, среди которых составляет особый вид. Она похожа больше всего на кабана, но шея у нее не так толста, морда более вытянута, глаза очень маленькие; длинные же лапы резко отличают ее от других животных из семейства свиней, и им, по-видимому, она обязана названию — олень. Но есть у бабирусы и другие отличающие ее от свиней черты: щетина у нее короткая и мягкая, цвет ее — пепельно-серый; клыки бабирусы в обеих челюстях загнуты вверх и назад полукругом, так что морда животного обрамлена как будто рукоятками шпаг; верхняя челюсть вооружена двумя длинными клыками, загнутыми также назад. Несмотря на свою величину — они имеют около тридцати пяти сантиметров, — эти клыки не имеют большого значения: страшнее бивни нижней челюсти, которыми бабируса наносит очень тяжелые раны.
Бабируса — дикое животное; она живет в девственных лесах на островах Малайского архипелага. Но взятая совсем молодой, бабируса легко приручается. Туземцы охотятся на них и уничтожают в большом количестве, так как мясо бабирусы очень вкусно.
Такая бабируса и была убита теперь Корнелиусом.
— Вторая пуля попала прямо в челюсть, — говорил Корнелиус Ван-Горну, рассматривая убитое животное.
— Разрежем ее на четыре части: хотя и жаль, но мы вдвоем сможем унести только четверть. Нужно скорее разделаться с бабирусой и отправляться назад. Мы пробежали, наверное, километра три, и капитан будет беспокоиться. Да и заблудиться
— А буссоль с тобой?
— Нет, я оставил ее капитану. Да она и послужить нам не может: мы ведь не знаем отправной точки.
— Да, правда. Мы слишком далеко ушли. Но не мог же я упустить такую добычу!
Топором, который Ван-Горн всегда носил за поясом, он рассек тушу на части и отделил лучшие куски. Взвалив их себе на спину, Корнелиус и Ван-Горн бодро зашагали назад, стараясь найти след, который привел бы их назад к мускатной роще.
Но в горячей скачке за зверем они забыли сделать зарубки на деревьях, которые теперь помогли бы им найти обратный путь, — предосторожность необходимая, когда углубляешься в густой лес. Кровавый же след бабирусы был теперь затоптан и потерян для охотников.
Злосчастные охотники брели наугад, уклоняясь то в одну, то в другую сторону. Они прошли уже три, четыре, пять километров, а мускатной рощи, где они оставили своих товарищей, так и не могли найти.
Их охватило сильнейшее волнение.
— Мы сбились с пути, — печально сказал Корнелиус.
— Боюсь, что так. И нет ничего удивительного в том, что мы уклонились в сторону. Без всяких указаний пути человек всегда движется по кривой и всегда, говорят, забирает слева направо.
— Так что, вместо того, чтобы приблизиться, мы только отдалились от своей цели.
— Очень возможно, — со вздохом согласился Ван-Горн.
— Нас преследует одна неудача за другой. Что станется теперь с нами?
— У нас есть ружья…
— Ну так что же?
— Мы можем подать сигнал капитану.
— Хорошо, стреляй!
Ван-Горн разрядил в воздух свое ружье; но охотники находились в это время среди громадных деревьев, таких высоких и густо стоящих, что плотная стена ветвей не давала звуку распространиться.
В течение нескольких минут охотники стояли молча, боясь шелохнуться, чтобы не упустить звука ответного выстрела.
— Нет ответа! — прервал наконец молчание Корнелиус.
— Никакого ответа… — подтвердил Ван-Горн, и ему стало страшно от сознания, что они теперь отрезаны от капитана. — Может быть, густая листва задерживает звук; уйдем отсюда, поищем более открытое место.
Они долго шли, пока чаща несколько расступилась перед ними.
Ван-Горн поднял ружье и выстрелил. Снова ни звука в ответ — ни далекого, ни близкого. Только шум крыльев вспугнутых выстрелами птиц послышался со всех сторон.
— Мы заблудились! Мускатная роща, может быть, дальше от нас, чем мы думаем, — сказал Корнелиус.
— Рано еще отчаиваться. Давай разберемся. Когда мы погнались за зверем, мы оставили мускатную рощу по левую руку, то есть угодили на восток.
— Правильно.
— Где мы сейчас?
— Судя по лучам солнца, восток должен быть с той стороны.
— Бабирусса, по-моему, убегал на юг. Так что, взяв теперь на север, мы не можем не пересечь дорогу капитану.
— А если он отправился искать нас?
— Во всяком случае мы знаем, что рано или поздно капитан двинется на запад к берегам Дорга. Будем держать и мы на запад, где-нибудь мы с ним да встретимся.