Ловушка для инквизитора
Шрифт:
— Я никогда не женюсь на ней.
— Или окажешься в руках Старейших. Тебя казнят.
— И вы потеряете свои привилегии, — хмыкнул Дэлан, смахивая ее руку. — Это все, что вас когда-либо интересовало.
— О, ты не справедлив ко мне, Дэланакар, я была тебе хорошей матерью и заботилась о тебе даже в самые страшные минуты. Это я вытащила тебя из Валенсира в последний момент. Я организовала для тебя реабилитацию после того, что ты натворил. И ценой собственной чести уговорила маршала дэ Сигимар дать тебе шанс искупить вину кровью. Благодаря мне ты стал инквизитором, а не покоишься
Дэлан выслушал мать с непроницаемым лицом. Все это он уже слышал.
— О какой тайне отца шла речь?
— Нет, это решительно невозможно! — всплеснула руками герцогиня. — Я должна идти к гостям, а ты подумай, что нас ждет, если ты продолжишь проявлять упрямство.
— Я не изменю своего решения, — сказал он, но мать уже направилась к двери. Хотела выйти, но ее опередили.
После короткого стука, не дожидаясь разрешения, вошел Тэрчест.
— Миледи дэ Сигимар мертва, — размеренно и спокойно возвестил старик. — Одна из горничных нашла ее тело в гостевых покоях.
— Как?! — выдохнула леди Регула и пошатнулась. Ильхар услужливо поддержал ее под руку, чего она, шокированная новостью, даже не заметила.
— Вот это поворот, — ухмыльнулся дроу и многозначительно посмотрел на Дэлана.
— Кто еще об этом знает? — спросил вампир.
— Я, горничная и управительница, которой я велел запереть покои и никого, кроме вас, не впускать. После чего поспешил сюда.
Он кивнул.
— Паника среди гостей нам не к чему. Я поднимусь наверх, а вы отыщите маршала дэ Сигимар и приведете сюда. Я поговорю с ним, как только вернусь.
Камердинер поклонился и вышел.
— Проклятье, все мои усилия снова псу под хвост! — воскликнула ее светлость, поспешно отстраняясь от дроу с легкой гримасой брезгливости. — Какой невероятный скандал нас ждет! Я уже вижу отвратительные заголовки городских газет. Ах, я этого не вынесу!
Дэлан смерил мать тяжелым взглядом.
— Можете не беспокоиться. Завтра утром я вызову для вас ковер до вокзала, где лично посажу вас на поезд до Вышины. Оттуда рукой подать до вашего родового имения в Бровице, а там, как известно, местных газет не читают.
— Ты отправляешь меня в ссылку?
— Даю возможность обдумать свое поведение в успокоительной атмосфере родного дома. Потрудитесь отдать распоряжение свободной прислуге собирать в дорогу самые необходимые вещи. Остальное я пришлю вам позже.
Герцогиня прошлась по кабинету, покусывая губы.
— Мой отъезд лишь подстегнет сплетни и подозрения.
— С этим я разберусь сам. Достаточно будет сослаться на ваше плохое самочувствие после удара головой об пол. Ведь вы внезапно лишились чувств и неудачно упали в обморок, когда рядом никого не было. Надеюсь, у вас хватит таланта разыграть перед гостями такую роль?
Ее светлость поджала губы и отвернулась.
— Делай, как знаешь, но мне нужен Бобикас. Или ты думаешь, я сама стану всем заниматься?
— Я бы ни за что не позволил себе думать о вас так плохо. Я прикажу отпереть кладовую, и вы получите поверенного целым и невредимым, как только я побываю наверху.
Он вышел. Дроу догнал вампира на потайной лестнице наверх.
— Подумать только, Бровица. Это же такая глухомань, что там твоя мамочка зачахнет быстрее, чем успеют распаковать ее вещи.
— Мне следовало сделать это раньше. Надеюсь, там она не найдет ни одной подходящей кандидатуры на роль моей невесты. Между ней и ближайшими соседями — стариком виконтом и его бездетной женой, будет две сотни верст непроходимых болот. Общение с местными кикиморами откроет для нее новые горизонты.
— Главное, чтобы она не смогла приспособить их для связи. А то ведь для нее и пятьсот верст не станут помехой.
Дэлан пожал плечами.
— Сейчас Меня больше волнует, что случилось с Виривеной. Мы до сих пор не знаем, был ли у нее сообщник помимо моей матери. Это он мог ее убить.
— Или ты.
— Или я.
— Тогда зачем мы туда идем? Не лучшая идея — оставлять следы рядом с телом. А я вовсе не горю желанием оказаться в камере вместо того, чтобы надраться в "Вампирочке".
— Мне нужно увидеть тело до появления полиции, а ты можешь остаться здесь.
— Ага, и пропустить что-нибудь интересное? Нет уж.
Дэлан свернул с лестницы в коридор, зная, что Ильхар последует за ним. Возле двери в гостевые покои стояли госпожа дэ Бриллон и горничная Луиза. Если первая сохраняла видимое спокойствие, то вторая была бледна и пребывала в шоковом состоянии. Огромные от страха глаза бессмысленно смотрели в пустоту. Управительница услышала их шаги и толкнула горничную, обе присели в реверансе. Луизу заметно трясло, но она заговорила сбивчивым шепотом.
Миледи дэ Сигимар отказалась от помощи в туалете и велела принести фруктов и бокал крови. Горничная позвонила вниз и поспешила в кухню за подносом, потому что никто из кухонной прислуги на звон колокольчика не отозвался. Вернувшись, она обнаружила миледи Виривену сидящей перед туалетным столиком. В комнате горела всего одна свеча, а по полу стелился ледяной белый туман. На голос горничной она не отозвалась, после чего та подошла ближе, коснулась ее плеча и…. в тот же миг голова госпожи упала. Воспоминание об отрытых глазах вампирки вылились в поток несвязного слезного бормотания. Дэлан велел управительнице отпереть дверь и отвести Луизу вниз, где о ней должны были позаботиться.
— Ты веришь в эту страшилку? — скептически спросил дроу, провожая взглядом уходящих женщин.
— Строить догадки, стоя за дверью, неблагодарное дело, — ответил вампир и зашел в комнату.
— Если что я два раза чирикну, а ты вали через окно, там внизу полно сугробов, — предупредил Ильхар.
Дэлан только покачал головой и закрыл чуть скрипнувшую дверь. Зная дроу, можно было смело полагаться только на себя. Замок был полон симпатичных служанок, а это значило, что уже через минуту Ильхар мог оказаться где угодно, увязавшись за очередной юбкой.