Ловушка для Лиса
Шрифт:
Кору не слишком обрадовало известие о том, что в офис явился Гилберт Льюис в сопровождении какого-то неизвестного мужчины, но через несколько минут, видимо посовещавшись с Каролиной, она разрешила впустить их.
В последние полчаса время для Гилберта не просто тянулось, оно висело на шее тяжеленным камнем, грозя увлечь его за собой на дно. Он не хотел встречаться с Каролиной и все же страстно желал еще хоть раз увидеть ее.
Он не хотел делать то, что делал, но иного выхода у него не
Кора встретила их стоя, в полной боевой готовности, и Финчли, как знаток человеческих характеров, нашел забавной откровенную враждебность этой веснушчатой пышечки.
— Мисс Хейден на месте, — бесцеремонно бросила секретарша, намеренно игнорируя незнакомца и вперив ненавидящий взгляд в Гилберта. — А вы поберегитесь!
Гилберт чувствовал себя виноватым, как будто и впрямь совершил нечто отвратительное. Подобное ощущение было для него внове и вовсе не пришлось ему по душе. И как только Каролина добивается от своих сотрудников такой преданности?
Он кивнул своему спутнику, и мужчины вошли в кабинет Каролины.
Она тоже встречала их стоя.
Когда Кора сообщила ей, что Гилберт вернулся, девушка потеряла голову и в панике бросилась в примыкавшую к кабинету крохотную ванную, чтобы поглядеть на себя в зеркало, но тут взяла себя в руки. Какая разница, хорошо ли она выглядит? Гилберту это безразлично…
И все же приятно было увидеть в зеркале былую уверенность, пусть даже и жалкие ее остатки.
На Каролине была серебристо-серая юбка чуть выше колен и атласная блузка того же цвета. Единственная нитка жемчуга, обвившая шею, придавала девушке неприступный вид, а это было ей сейчас особенно необходимо.
С медово-золотистыми волосами, привольно ниспадавшими на плечи, и дымчато-зелеными глазами, которые сегодня были зеленей обычного, Каролина выглядела деловитой, холодной и жесткой.
Что из того, что внутренне она дрожала от страха, словно устрица, лишенная родной раковины? Гилберт Льюис об этом никогда не узнает.
Каролина с непроницаемым видом стояла возле своего стола, выпрямившись и решительно вздернув подбородок. Такой и увидел ее Гилберт, войдя в кабинет. Она даже не сразу заметила, что за ним идет кто-то еще.
На нем был темно-синий костюм в тонкую голубую полоску. Золотые часы и запонки довершали неожиданное превращение простого клерка во всесильного магната.
Глядя на этого человека, окруженного явственной аурой богатства и власти, Каролина спрашивала себя: как могла она поверить, что перед ней и впрямь скромный страховой инспектор, довольный своей неброской участью? Ослепла она, что ли?
Может быть, и так.
Эта мысль не слишком прибавила девушке уверенности, которая и так опустилась почти до нулевой отметки. Каролина вынудила себя вежливо кивнуть в знак приветствия.
— Добрый день, Гил-берт, — проговорила она, нарочно подчеркнув последний слог, чтобы напомнить ему о бесстыдном вранье.
Берт
Гилберт внутренне напрягся. Этот мелкий укол с новой силой всколыхнул в нем сознание собственной вины.
Стоявший за его спиной Алекс Финчли внимательно оглядел обоих, и вдруг его осенило. Почтенный законник беззвучно выругался. Самое обыкновенное дело о промышленном шпионаже в один миг превратилось в минное поле, на котором запросто мог подорваться неосторожный юрист. Оказывается, его клиент по уши влюблен в женщину, которой вчинил иск. Такая ситуация может погубить все дело.
Глядя на Каролину Хейден, Финчли вполне мог понять Гилберта Льюиса. Тот под чужим именем явился в «Мир орхидей», познакомился со своей противницей и стал жертвой ее красоты. Да и кто бы на его месте устоял?
Но потом он убедился, что именно эта женщина похитила орхидею его отца. Что ж, неудивительно, что этот парень — сплошной комок нервов!
Нужно поскорее покончить с этим делом.
— Вы — мисс Каролина Генриетта Хейден, владелица восьмидесяти пяти процентов акций фирмы, известной как «Мир орхидей»? — Сухой деловитый голос поверенного прорезал напряженную тишину комнаты, словно порыв ледяного ветра.
Каролина с трудом оторвала взгляд от Гилберта и впервые за все время внимательно посмотрела на его спутника. Глаза ее расширились. Что за нелепый человечек!
— Да, это я, — сказала она, поняв, что незнакомец терпеливо ждет от нее формального ответа.
— В таком случае я должен вручить вам это. — Он шагнул вперед и протянул Каролине какой-то документ.
Девушка сделала шаг вперед и вдруг ощутила, как немеют пальцы от холода, ползущего вверх, к локтю. Финчли пришлось почти силой втиснуть в ее ладонь документ, но Каролина даже не заметила этого.
Она смотрела на Гилберта, с такой силой стиснувшего зубы, что, казалось, был слышен явственный скрежет. Он шагнул было к ней, словно хотел… Чего же он хотел? Неважно. Миг спустя лицо его стало совершенно непроницаемо.
— Что это? — негромко спросила Каролина.
Гилберт не успел смягчить удар, его опередил Финчли.
— Это, мисс Хейден, ордер на обыск вашей фирмы, подписанный судьей Майклом Уотсоном.
Каролина медленно отступила к столу и опустилась в кресло. Она вдруг осознала, что больше не в силах держаться на ногах.
Словно не замечая, как смертельно побелело ее лицо, юрист безжалостно продолжал:
— Мы имеем законное право осмотреть всю территорию фирмы, а также ваш дом с целью найти гибрид орхидеи под названием…
— Понимаю, — отозвалась Каролина безжизненным, едва слышным голосом.
— Каролина, — сдавленно проговорил Гилберт. — Отдай орхидею, и все будет в порядке.
Девушка мельком взглянула на него, гадая, какую игру затеял этот человек на сей раз. Вид у него был глубоко несчастный. С чего бы это?