Ловушка для Лиса
Шрифт:
Не успела она ответить, как Финчли вновь ретиво принялся оправдывать свой гонорар. Реплики клиента он словно и не услышал.
— Мы пригласили в качестве главного эксперта профессора Уилфреда Боссома. Возможно, вы слышали о нем?
Каролина подняла на него затуманенный взгляд.
— Что? Ах, да, конечно. Профессор Боссом. Питер весьма высоко его ценит.
— Совершенно верно. Я уверен, что он сумеет отыскать орхидею, как бы хорошо ее ни спрятали.
Только не здесь, мелькнула у Каролины злорадная мысль, но
— Как вы можете убедиться, прочтя этот документ, вам отныне запрещено вывозить с территории фирмы любые растения без санкции профессора Боссома. В данный момент он находится в вашем доме, проверяя прилегающий к нему участок. Вы, разумеется, получите полный список всего изъятого. Профессора сопровождает опытный слесарь, но если обнаружится, что он причинил какой-либо ущерб вашей собственности, вы получите возмещение убытков.
Каролина лишь отрешенно кивнула, пропустив его слова мимо ушей.
Орхидеи в доме нет, тотчас догадался Финчли, иначе бы эта женщина не держалась так хладнокровно.
Только Гилберт знал, что это не хладнокровие, а глубокий шок.
— Алекс, — сказал он сухо, — я думаю, довольно.
— Разумеется, — согласился поверенный. — Мне остается лишь уведомить мисс Хейден, что если она нарушит хотя бы один из пунктов данного предписания и попытается вывезти с территории фирмы какое-либо растение или документацию, к нему относящуюся, то ответит по всей строгости закона.
И снова Каролина промолчала. Да и что тут было говорить?
— Она это знает! — проворчал Гилберт. — Она не дура.
А вот тут ты ошибаешься, подумала Каролина, глядя на него, и Гилберт словно прочел ее мысли. Он пошатнулся, как от удара, и поспешно отвернулся к окну, пытаясь собраться с духом, но не преуспел в этом.
— Вы все поняли, мисс Хейден? — настойчиво спросил Финчли. Он не желал, чтобы адвокаты этой женщины отыскали в его действиях какую-нибудь лазейку.
— Да, — безжизненно ответила Каролина.
Поверенный удовлетворенно кивнул. Он не питал жалости к женщинам, пусть даже таким красивым. Не жалел он и мужчин, равно как и компании и фирмы, выступавшие ответчиками по его искам. Ему щедро платили именно за крокодилью хватку, и он всегда честно отрабатывал баснословные гонорары.
Повернувшись, Финчли глянул на напряженную спину своего клиента.
— Мистер Льюис, вы готовы?
— Идите. Я догоню вас.
— Но, мистер Льюис, я бы не советовал вам…
Гилберт круто обернулся и ожег его гневным взглядом. Немногие могли бы похвастаться тем, что испугали крокодила, но Финчли, заглянув в эти янтарные глаза, обнаружил, что Гилберт Льюис принадлежит как раз к таким редким исключениям. Поверенный тяжело вздохнул и развел руками, признавая свое поражение.
— Что ж, отлично. Я буду ждать вас в машине. И все же должен вас предупредить, что…
— Спасибо, — с недвусмысленным холодом оборвал его Гилберт.
Финчли пожал плечами и вышел. Вид у него был довольно безрадостный.
Каролина проводила его взглядом. Какое счастье, что этот человек ушел. От его взгляда просто в дрожь бросает. Но теперь она осталась наедине с Гилбертом.
В кабинете наступило долгое напряженное молчание. Наконец девушка подняла глаза и в упор взглянула на Гилберта.
— Итак, — сказала она, — ты подал на меня в суд.
— Да, — немногословно подтвердил он.
— А если орхидеи у меня все же нет? Или гибрид, созданный моим отцом, окажется совсем другим? — Голос Каролины опасно зазвенел.
Гилберт понимал, что выдает себя, но ничего не мог поделать. Его маска трещала по швам.
Каролина зачарованно смотрела, как бесстрастное красивое лицо ее врага исказила гримаса нестерпимой боли, но это длилось недолго.
Гилберт вынудил себя пожать плечами.
— Тогда я просто продолжу поиски, пока не добьюсь своего. — Голос его был сух и безжизнен, словно воздух пустыни. Пустыни, в которую превратится его жизнь без Каролины.
Они оба хорошо сознавали, что речь идет отнюдь не об орхидее.
— И уничтожишь все, что было между нами, — ровным голосом сказала Каролина, безжалостно добивая противника. — Скажи мне, Гилберт, — снова сделала ударение на последнем слоге она, и его передернуло, — твоя цель того стоила?
Ей все еще не верилось, что он решится подвергнуть ее таким мукам. Неужели этот человек не питает к ней ни капельки нежности? Или правы те, кто говорит, что мужчинам от женщин нужно лишь физическое наслаждение?
Гилберт провел рукой по спутанным волосам. Чего она добивается? Он и так уже отдал ей все — гордость, сердце, тело и душу. Что еще нужно этой женщине — его жизнь?
— Нет, не стоила! — прорычал он наконец, оскалясь, словно загнанный в ловушку лис. — Не стоила, ясно? И это меня убивает! Ты услышала все, что хотела? Убивает!
Каролина потрясенно молчала, сбитая с толку этой вспышкой ярости и боли.
Гилберт помотал головой, повернулся к ней спиной и устало пошел к двери. Уже на пороге он на миг обернулся.
— Слава Богу, это скоро кончится.
Каролина могла бы ему возразить, но промолчала.
И он ушел, унося с собой все, что составляло смысл ее жизни. В кабинет заглянула было Кора, но, увидев лицо подруги, тотчас исчезла, медленно прикрыв за собой дверь.
Тогда Каролина уронила голову на сложенные руки и горестно, тяжко зарыдала.
Она плакала, захлебываясь слезами, содрогаясь всем телом и отчетливо понимая, что этим ничего не исправишь. Минут через десять рыдания понемногу стихли, и тогда девушка, пошатываясь, пошла в ванную, чтобы умыться холодной водой и прийти в себя.