Ловушка страсти
Шрифт:
Именно это и попытался объяснить своей жене Джейкоб Эверси легким движением бровей. Своего рода пожатие плечами.
Сегодня все присутствующие за столом мужчины выглядели, помятыми. Им удалось одеться и застегнуться на все пуговицы, как подобало, но у тех, кому пришлось обходиться без помощи слуги, не хватало на лице бакенбардов, которые они случайно сбрили дрожащими с похмелья руками. И у всех были покрасневшие веки.
Йен Эверси нечаянно перехватил взгляд герцога. Он взял нож и медленно
Йен шумно сглотнул.
— Йен, у тебя совсем нет аппетита, — с укором заметила мать. — Возможно, тебе следует меньше пить.
Герцог медленно прожевал, проглотил кусок и улыбнулся. Он совсем не любовался своим отражением в кофейнике.
Женевьева Эверси была, как всегда, спокойна, немного заспанна и прелестна в нежно-голубом платье, а ее волосы, вчера ночью струившиеся по плечам темным водопадом, оказались сегодня волшебным образом собраны и приручены. Женщины поступали так, чтобы показать своим волосам, кто хозяин.
Герцог не мог забыть прикосновения к ее волосам. К концу этой недели он вновь хотел увидеть их распущенными.
— Сегодня прекрасная погода, и я подумал, почему бы нам не отправиться в Роузмонт, — предложил он. — Это мое поместье в Суссексе. Я провожу столько времени в Лондоне, а там бываю редко. Это всего в часе езды отсюда, и дождь еще не превратил дороги в непроходимые.
— Очень любезно с вашей стороны, Монкрифф.
В ответ на настороженное замечание Джейкоба Эверси герцог одарил его холодным взглядом.
Внезапно Джейкоб пододвинул серебряный кофейник поближе к нему.
Изольда Эверси посмотрела на мужа и с трудом сдержала улыбку.
— Зачем вы, сэр?
Гарриет рассердилась, что кто-то взял на себя ее обязанности. Она подбежала к столу, засуетилась и сама налила герцогу чашку кофе, чтобы он ненароком не повредил запястье, если вдруг решится обслуживать себя сам.
— Я не знал, что у вас есть поместье в Суссексе, Монкрифф, — со слабой улыбкой заметил Гарри Осборн.
— Да, — непринужденно ответил герцог, — и там есть несколько картин, которые только и ждут взгляда знатока. Они достались мне по наследству. Хотелось бы больше про них узнать.
Под глазами Женевьевы залегли голубоватые тени. Она тоже почти не спала.
Пока она еще не встретилась с ним взглядом. Но это скоро случится.
— Возможно, мы с Женевьевой сможем вам помочь, — поспешно предложил Гарри.
Монкрифф не обратил на его слова никакого внимания.
— Кажется, где-то в доме у меня есть рисунок котенка, но я так давно там не был…
Миллисент улыбнулась. Она была не так уж простодушна, чтобы не понимать, когда над ней посмеиваются. И она ничего не имела против.
— Ты помнишь лебедей? — внезапно спросила Женевьева. — Помнишь наш первый визит в Роузмонт, Миллисент? Нам захотелось там побывать, пока герцог был в отъезде.
— Они были великолепны, — согласилась Миллисент.
— А дом открыт, Монкрифф? — поинтересовался Джейкоб Эверси.
— Несколько дней назад я сообщил слугам, что могу провести там пару дней, так что все готово.
Гарри вскинул голову. Рука с вилкой застыла в воздухе. Костяшки его пальцев побелели.
Он осторожно положил вилку на тарелку и откашлялся.
— У вас… — Гарри был так напряжен, что его челюсти сурово сжались. — Я хотел спросить, лорд Монкрифф…
Все повернулись в сторону Гарри.
Красивый Гарри Осборн выглядел чуть потрепанным, проиграв в карты герцогу приличную сумму. От недостатка сна под глазами у него появились мешки. Возможно, он выпил слишком много коньяка? Или ворочался всю ночь, не в силах заснуть и думая о Женевьеве Эверси? Или о леди Миллисент Бленкеншип? Был ли он вне себя, когда поцеловал руку Миллисент после полуночи?
Скорее всего виной всему Женевьева Эверси, решил герцог.
То же самое было с ним прошлой ночью.
— Да, Осборн? — участливо спросил он.
— У вас в Роузмонте есть оранжерея?
Гарри пристально смотрел на него.
Гости начали с любопытством переговариваться. Широко раскрыв глаза, Женевьева посмотрела на Гарри, ошеломленная таким поворотом событий. Потом перевела взгляд на герцога и снова уставилась в тарелку, любуясь узором из роз по краю и аккуратно нарезанными кусочками яичницы.
Гарри ревновал. По крайней мере так ей показалось. Герцог подождал, пока воцарится тишина. Слабо улыбнулся и почти равнодушно ответил:
— А разве оранжерея есть не у всех?
Присутствующие за столом с таким напряжением пытались понять значение его слов, что можно было живо представить ход их мыслей.
Когда Гарриет уронила вилку, все так и подскочили на месте.
— В Роузмонте очень красиво, Гарри, — ласково сказала Женевьева. — Путь недолгий, и мы развлечемся. Тебе понравится. И подумай о картинах.
Она улыбнулась, и Гарри слабо улыбнулся в ответ. Монкриффа охватила волна жгучей ревности. Женевьева пыталась развеять сомнения молодого идиота. Она была чертовски внимательна.
— Это будет здорово, Гарри! — восторженно добавила Миллисент. — Лебеди! Едем!
— У меня другие планы, — быстро вставил Йен.
— Кажется, тебе пора поговорить со своим кузеном Адамом, — заметила мать.
Возможно, Адам помог бы Йену облегчить душу и вернуть аппетит.
— Не забудьте захватить альбом, леди Миллисент, — серьезно сказал герцог. — Там очень красиво.