Лучшая месть
Шрифт:
– Трамплин.
Джесса скорчила гримасу:
– Вы думаете, если ему удастся стать мэром, то он будет пробовать силы на более высоком уровне – правительства округа, например?
– Влияние требует времени.
– И он выбирает пути очень тщательно, не так ли? – Когда Сент-Джон кивнул, она вздохнула. – Ох уж эта политика – если он вложит хотя бы половину своей энергии в честную работу… – Джесса оборвала фразу и печально покачала головой. – Неужели я втиснула политику и честную работу в одно предложение?
Он засмеялся.
У Джессы перехватило дыхание.
Сент-Джон огляделся вокруг, как будто сделал что-то неподобающее.
«Покуда твой отец смотрит людям в глаза и лжет им сквозь свои безупречные белые зубы», – подумала Джесса.
– Пора, – сказал Сент-Джон, и она увидела, что он вновь смотрит на фотографию на стене.
Джесса не знала, в чем состоит его план. И не понимала, почему ей в голову пришла мысль о снежном коме, катящемся с горы. Или о полководце перед решающим ударом, который должен изменить ход войны.
Но она была уверена, что все произойдет так, как он планирует.
Своими извращенными издевательствами над собственным сыном Элберт Олден создал себе непримиримого врага.
Глава 14
Как все меняется за неделю, размышляла Джесса.
Когда она думала о Сент-Джоне как о полководце, то понятия не имела, насколько была права. События начали происходить почти с военной точностью.
Она не сомневалась, что это план Сент-Джона, и не могла отрицать, что он срабатывает.
Джесса была изумлена скоростью и аккуратностью операции, которая почти целиком происходила за кулисами.
Но, несмотря на все это, ее больше всего терзало желание понять: каким образом этот человек мог приобрести такое невероятное влияние за столь краткое время? Как избитый, измученный Эдам Олден стал хладнокровной, молчаливой и, несомненно, могущественной силой?
Ее внимание отвлекла покупательница, пришлось срочно вспомнить, где находятся иглы для швейной машинки. Джесса сдержала вздох, когда звонила по телефону, заказывая товар, нужный миссис Уокер. Она просто не могла помнить, какие товары уже доставлены в магазин. Ей пришлось нанять местного старшеклассника – племянника миссис Уокер – для выполнения физической работы вроде переноса вещей со склада в магазин и раскладывания их по полкам. Проблема заключалась в том, что он иногда клал их, куда ему взбредет в голову.
Когда женщина ушла, Джесса подумала, что компьютеризацию нужно провести как можно скорее, даже если ей придется иметь дело с двумя или тремя программами. Учитывая то, сколько времени она тратила на поиски вещей вручную, это могло бы сэкономить силы. Конечно, вводя данные, ей пришлось бы делать двойную работу, но она была уверена, что с этим справиться легче.
Но как она сможет одновременно вести дела в магазине и заниматься избирательной кампанией?
– Иглы для швейных машинок?
Джесса едва не подпрыгнула от неожиданности. Она постепенно привыкала к бесшумным движениям
– Обычно мы ими не торгуем, – ответила Джесса, переведя дух, – но миссис Уокер наша клиентка уже много лет, и это не причиняет особых хлопот.
– Спецобслуживание?
Она слегка ощетинилась.
– Если вы собираетесь предложить, чтобы я это прекратила, забудьте об этом.
Он поднял бровь:
– Нет. Вы знаете свой бизнес.
– Благодарю вас. Эксперт, с которым папа консультировался пару лет назад, когда заболел, всегда говорил ему тоже самое. Я чувствую себя немного усталой, – виновато добавила Джесса. – Простите, что огрызнулась.
Сент-Джон выглядел удивленным:
– Нет. Вы не можете огрызаться.
Джесса затаила дыхание – он произнес это как человек, знавший ее многие годы.
Помнил ли ее Сент-Джон? Думал ли о ней, находясь там, где он был, и делая то, что делал? Или же он объединял ее с другими безобразными воспоминаниями о том времени и том месте, которые следовало забыть так, словно они смыты разлившейся рекой в ту давнюю ночь?
С усилием Джесса вернулась к действительности.
– Вчера я слышала кое-что интересное, – заговорила она. – Встретила Джо Уинстона, который работает в банке Ривер-Милла. Он сказал, что очень спешит, потому что в банке, кажется, ревизия.
– Бывает. – Его выражение лица не выдавало ничего, но Джесса все понимала.
– Он сказал, что пока ревизоры обнаружили только ошибки, сделанные клерком в датах внесения оплаты.
Сент-Джон промолчал.
– Вероятно, этим могло и кончиться, но они выяснили, что тот же клерк вносил большие депозиты на свой личный счет примерно тогда, когда были совершены эти ошибки.
– Глупо.
– Да. – Джесса ждала продолжения, но он, очевидно, решил ничего не признавать. – Клерк на почте говорил мне, что репортер из «Леджера», крупной окружной газеты, расспрашивал о финансах и делах Олдена, даже о самоубийстве его жены и… смерти его сына.
Это, по крайней мере, вытянуло из него больше слов.
– Настоящее журналистское расследование?
Джесса облокотилась на прилавок, внимательно глядя на него.
– В наши дни это бывает нечасто, верно? – сказала она. – Почему их интересуют эти выборы, когда есть куда более важные новости на уровне округа?
Сент-Джон словно в недоумении приподнял плечо, но то, что он избегал ее взгляда, говорило о многом.
– Однако самое интересное, что я слышала на этой неделе, пока вы были… там, где вы были, – это то, что мистер Олден очень странно прореагировал на внезапный возврат личного займа, который ему выплатили полностью.
– Вот как. – Два тихих слова не звучали как вопрос.
– Он был в ярости. Один из клиентов Олдена находился в его офисе, когда зазвонил телефон, и все слышал. Олден кричал, что тот, кому он одолжил деньги, не отделается от их договора так легко, что этот человек принадлежит ему.