Лучшая зарубежная научная фантастика: Император Марса
Шрифт:
За железнодорожным мостом появился остров, низкий, широкий, с песчаными берегами и густым сосняком. Над ним висел серый дым.
Шираока направил катер вдоль острова, и глазам открылся желто-бурый полукруг береговой полосы, несколько старых, посеревших от времени деревянных одноэтажных зданий и тускло-зеленые металлические бока лодки, похожей на черепаший панцирь, высотой немногим меньше этих домов и в три раза длиннее. Столб черного дыма поднимался откуда-то из-за деревни, из глубины острова.
– Десантный катер, – сказал Шираока. – Андалусцы.
– Их здесь быть не должно, –
– Сам знаю, – мрачно сказал Шираока.
Он повернул руль, и катер направился к берегу.
– Что ты делаешь? – спросила Накада.
– Иду к берегу, – сказал Шираока.
– Нет, – сказала Накада.
– Тут зона, доктор, – сказал Шираока. – Мы несем ответственность за все, что здесь происходит.
– Доложи по рации, – сказала Накада. – Флот будет здесь через два часа.
– Эти тела на мостах – как думаете, доктор, сколько времени ушло на то, чтобы всех их там вздернуть?
– Мы должны идти дальше.
– Мы должны спасать людей, – сказал Шираока.
– Вы же сами сказали, сержант, у нас задание, – напомнила Накада. – Приказываю вернуться на курс. Моя миссия важнее.
– Это мой катер, лейтенант, – сказал Шираока. – До тех пор, пока мы не добрались до места, вы здесь пассажир.
Шираока оглянулся на свою команду.
– Хаяши, средства первой помощи! – скомандовал он. – Ишино, носилки!
Потом снова перевел взгляд на приборную доску и включил двигатели на полную мощность.
Они вытащили катер на берег метрах в двадцати или тридцати от железного бока десантника. Там на верхней турели сидел андалусский солдат, свесив в люк ногу. Он поприветствовал их, когда Шираока вырубил двигатели, но сержант в ответ лишь рявкнул что-то на иберийском арабском и больше не обращал на солдата внимания.
Отвернувшись от Накады так же демонстративно, как от солдата, он подхватил индивидуальную аптечку и спрыгнул на песок. Его команда полезла через борт: Ишино – нервно косясь на солдата, Хаяши – тревожно оглядываясь на Накаду.
Накада нехотя двинулась следом. Из глубины острова раздавались выстрелы и голоса.
Наверное, это был рыбацкий поселок. Выше, за полосой прилива, лежати аккуратным рядом перевернутые лодки – деревянные андалусцы сожгли, в металлических зияли дыры от пуль. Все дома здесь были на низких сваях. Кое-где сваи выбили, и дома стояли, накренившись под странным углом. Многие сгорели. Отовсюду несло соляркой. Соляркой и кровью.
Накада резко остановилась и пошла в другую сторону от Шираоки и остальных. Она пошла на звук выстрелов. Крики прекратились, выстрелы стали редкими.
Накада увидела загон, где стояли, наверное, двадцать свиней – небольших, не крупней сиба-ину [80] . Они сбились в углу, и андалусский солдат с перекинутой на спину джезаильской [81] пращой выхватывал их по одной, волок по грязи и укладывал в ряд. Второй андалусец тут же стрелял свинье в голову. Третий, с видеокамерой, перекинутой на спину, как у первого – праща, после каждого выстрела делал отметку в блокноте.
При
80
Сиба-ину, или шиба-ину – японская порода охотничьих собак, в среднем 35–40 см в холке.
81
Джезаильский на пуштунском языке означает «восточноиранский».
Деревенская площадь была крохотной – неправильный квадрат, метров десять по диагонали. Тут, по-видимому, произошло нечто подобное тому, что только что наблюдала Накада, с той разницей, что в грязи лежали тела не свиней, а людей.
Человек десять живых антильцев стояли в ряд на коленях возле обгоревшей деревянной руины, которая, вероятно, еще недавно была их церковью. Дети, мальчики и девочки. От десяти до пятнадцати. Почти все получили ожоги или ранения, которыми занималась Хаяши, а Шираока возился с девочкой, у которой был серьезный перелом руки.
За ними наблюдали несколько андалусских солдат. На площади стояла полная тишина, если не считать всхлипываний детей и тихого голоса Шираоки, успокаивавшего девочку. Ишино сидел рядом на корточках, уставившись на разложенные перед ним носилки. При виде Накады он поднялся.
– Что происходит? – спросила она.
– Капитан… Этот… – он кивнул в сторону андалусского офицера, плотного человека с темными коротко стриженными волосами, с небольшой бородкой, с чертами лица, говорившими о японских корнях, и неяпонскими глазами, – говорит, что уведет куда-то детей, если мы обработаем раны и они смогут идти. Мы стараемся.
Голос у него был ровный, без выражения.
Накада посмотрела на капитана, перевела взгляд на Шираоку и девочку.
– «Куда-то» – это куда? – спросила она достаточно громко, чтобы Шираока услышал.
– В лагерь беженцев. На западный берег, – ответил по-японски, но с сильным акцентом, капитан. – Безопасная территория.
– Хотите сказать, в лагерь работорговцев, – по-арабски сказала Накада. – Андалусская территория.
Капитан криво улыбнулся в знак признания – как профессионал профессионалу. Накада ответила такой же улыбкой.
– Это спасет им жизнь, доктор, – сказал Шираока, не поднимая головы от руки девочки. – Это наша работа.
– Наша работа, – сказала Накада. – Верно.
Она посмотрела на дрожавших детей, на андалусского капитана, на Шираоку. Опустилась на колени и открыла свою аптечку. Извлекла жестянку с травяной настойкой и пакетик, где лежали десять гран чистого опиума. Вынула горелку, поставила на огонь эмалированную кружку, нагрела настойку и принялась тщательно отмерять дозу опиума. Посмотрела еще раз на детей и высыпала в кружку весь пакетик. Достала из аптечки еще один и высыпала туда же.