Лучшая зарубежная научная фантастика: Император Марса
Шрифт:
Из записной книжки лейтенанта медицинского корпуса Чие Накады
Русский сошел возле разбитых шлюзов, взяв за работу пакет гуманитарного риса, несколько пачек соевых хлопьев и несколько банок с напитками – дистиллированная вода, зеленый чай и рисовая водка.
– Вы ведь пришли за ней, да? – тихо сказал он Накаде, когда перебирался с катера на причал. – Как тот, другой?
– Она – это кто? – спросила Накада.
– Дева.
Он увидел в ее глазах непонимание и добавил по-антильски:
– La Virxe da ‘Palaxia [78] .
– Ты
Семенов огляделся по сторонам, словно на этом плоском, сожженном, полузатопленном берегу могли оказаться чужие уши. Накада только теперь заметила, что на тыльной стороне ладони у него грубо вытатуирован крест.
– В верховьях Рио-Балдио, – сказал он наконец. – Город Сан-Лукас. Там – озеро. Искусственное. Остров.
Тут, будто он и так слишком много сказал, русский заторопился прочь, опустив голову.
78
Дева Палаксия. Палаксия – персонаж «Звездных войн», девочка, пережившая удар сверхмощного оружия на спутнике Ринкса Талаксиане.
– Остров, – повторила Накада и покачала головой.
Она кивнула Шираоке, и тот завел двигатели.
– Это все правда! – крикнул с берега русский, когда катер проходил мимо него. – Семь епископов, – неслось им вслед. – Семь городов. Семь сосудов Духа Господня. Семь печатей. Семь ангелов и семь труб! Семь голов! Семь рогов!
Они уже входили в дождевой канал Акуамагны, и оттуда голос русского был больше не слышен. Его нелепая белая фигура продолжала торчать на берегу. Он посмотрел, как катер вошел в канал, потом повернулся и двинулся на север, в сторону Празы и разрушенного собора.
Накада взяла у Шираоки атлас и нашла карту, где изображались тот самый город и остров, о которых говорил русский.
– Сколько туда ходу, доктор?
– Не могу сказать, – машинально ответила Накада. Потом исправилась: – Далеко.
– Сколько?
Накада пожала плечами и закрыла атлас.
– До Ла Витории, потом вверх по Восточному рукаву километров двести, а потом, наверное, вверх по Рио-Балдио.
Шираока повернулся к ней.
– Но ведь это же вне зоны.
– Наверное, – снова пожала плечами Накада. – Но идем мы именно туда.
Через день пути на север от Эспирито-Санто Акуамагна снова начала оживать. Мимо катера шли баржи – на север с продовольствием, на юг с ранеными, – проплыли патрульные Министерства на лодках с подводными крыльями и санитарные катера. Рыболовные яхты с дымящими мазутными моторами и крутобокие лодки с широкими латинскими парусами засновали по реке, будто не было никакой оккупации и никакой войны, хотя внимательный глаз заметил бы, что команды на всех этих суденышках сплошь из женщин, детей и стариков.
Прошла неделя с тех пор, как они высадили русского у шлюзов, день клонился к вечеру, когда они услышали музыку. На западном берегу Накада заметила легкое, колеблющееся сияние, похожее на свечение болотного
На мостках и на прогулочной палубе висели фонарики поменьше. В их свете Накада увидела мужчин в синей форме Министерства – кто-то пел, кто-то орал, кто-то блевал, перегнувшись за борт. Колонки нещадно фонили, пахло, как на пивоварне, – горячей водой и дрожжами.
– Праздник, – сказал Ишино.
– Обон [79] ? – спросила Хаяши.
– Обон в июле, – напомнила ей Накада.
– Вспомогательное судно, – сказал Шираока. – Пришвартуемся, нужно подзаправиться.
79
Обон – японский праздник поминовения умерших, длящийся три дня.
– А пивом можно? – спросил Ишино.
Вспомогательное судно оказалось бывшей баржей, которую переоборудовали еще до войны, найдя юридическую уловку, позволявшую обойти налог на роскошь и суровые моральные ограничения епископских земель. Накада быстро отыскала медицинский пункт позади пивного зада, где стояли игорные столы, покрытые красным сукном, а по стенам висели в рамках под стеклом постеры, рекламировавшие музыкальные группы, алкоголь и проституток. На сцене, согнувшись над микрофоном, качался очень пьяный полковник медслужбы с длинным лошадиным лицом и тянул бесконечную заунывную балладу про любовь, а его слушателями были обслуга, младшие офицеры и антильские проститутки.
Тощий небритый сержант-фармацевт с неохотой оторвался от игры в кости, мрачно, но быстро и без вопросов заполнил обе походные аптечки но списку Накады.
– А также восемьдесят гран опиума, – добавила она, когда сержант почти закончил собирать вторую аптечку, – высокой очистки.
Она сказала это небрежно, таким тоном, будто вспомнила про спирулину или порошок женьшеня.
Фармацевт поднял на нее глаза.
– Я не могу выдавать опиум без письменного распоряжения начальника лагеря.
– Это аптечки для санитарного катера, – сказала Накада и с раздражением отметила в своем голосе просящие нотки. – Мы идем к верховьям. Выходим утром.
– Прошу прощения, – сказал фармацевт, пожимая плечами. – Нет распоряжения – нет опиума.
Вероятно, на лице у Накады промелькнуло разочарование, потому что он вдруг улыбнулся.
– Разве что…
Он вышел из-за стойки и окинул ее взглядом с ног до головы, рассматривая ее фигуру под мешковатой синей формой.
– Разве что вы сделаете что-нибудь для меня, и тогда я, возможно, найду для вас гран этак пять…