Луис Мариано, или Глоток свободы
Шрифт:
Детишки по-прежнему сновали между взрослыми, а старухи баюкали младенцев и смотрели телевизор. Почти у всех были золотые зубы, и все улыбались нам во весь рот, чтобы их продемонстрировать.
Венсан чувствовал себя здесь как рыба в воде. Прикрыв глаза, он играл на гитаре как всегда… нет, чуть-чуть старательнее, чем всегда, чтобы держать их ритм и дистанцию.
У старых цыган были длинные острые ногти, и их гитары носили шрамы от этих безжалостных когтей.
Брумммм… брумммм… дзынннь…
Слов мы, конечно, не понимали, но разгадать, о чем поют, было нетрудно…
ОИ дальше примерно так:
Я потерял свою родину, остались лишь воспоминания. Я потерял свою любовь, остались лишь страдания. Я потерял своего друга, и вот пою для него.Старуха поднесла нам выдохшегося пива. Не успевали мы осушать кружки, как она уже тащила новые.
У Лолы блестели глаза, она держала на коленях двух девчушек и терлась подбородком об их волосы. Симон с улыбкой взглянул на меня.
Да, с сегодняшнего утра мы с ним проделали длинный путь…
Оп-па! Опять эта веселая бабуля со своим теплым пойлом…
Я знаком спросила Венсана, нет ли у него косячка, и он так же, знаком, дал мне понять, что сейчас не время, попозже… Еще одно отличие, надо же… У этих людей, которые не посылают своих детишек в школу, гноят будущих Моцартов в этой грязи и благополучно обходят наши законы о труде и оседлом образе жизни, оказывается, не принято курить травку.
Святая Мерс-Бенц [44] от такой участи нас избавила.
#
— Девчонки, вам остается только заночевать в постели Изоры…
— И слушать «хриплые стоны, которые доносятся из бывших темниц»? Нет уж, спасибо!
— Да это же все глупости.
— А твой ненормальный, у которого есть ключи от всех комнат, — тоже глупости? Нет, даже не проси. Мы будем спать только вместе с вами!
— О’кей, о’кей, Гаранс, не надо нервничать.
44
Имеется в виду «Мерседес-Бенц»: Мерседес — женское имя (от испанского Maria de las Mercedes), означающее «Мария Милосердная».
— А я и не думаю нервничать! Просто я еще целка, представь себе!
Как я ни устала, мне все же удалось их рассмешить. И я этим гордилась.
В результате братья переночевали в стойле Красавчика, а мы — в стойле Урагана.
Разбудил нас Симон, который успел сбегать в деревню и купить круассаны.
— У Пидула? — зевая, спросила я.
— У ПидуНа.
В тот день Венсан не стал отпирать ворота замка.
«Закрыто из-за опасности падения камней с кровли», — написал он на куске картона.
Потом он показал нам часовню. Они с Ноно перенесли сюда пианино из замка и поставили его прямо перед алтарем, так что все ангелы небесные могли теперь дружно отплясывать тут свинг.
Нас тоже
Забавно было очутиться в этой часовне воскресным утром. Чинно сидеть на низких скамеечках для коленопреклонений, в пестрых лучах витражей, и сосредоточенно слушать новую версию «Toque, toque, toque on heaven’s door…» [45] .
45
«Тук-тук-тук в небесные врата» (смесь фр. и англ.) — песня Стивена Хилла.
Лола непременно хотела осмотреть замок сверху донизу. Я попросила Венсана повторить вчерашнюю экскурсию. Слушая его, мы умирали от хохота.
Он показал нам всё: комнаты, где жила хозяйка замка, ее очки в футлярах, ее дырявый стул, ее мышеловки, ее рецепты мазей из жира нутрии, ее бутылку спиртного и «Светский Боттен» [46] , зачитанный до дыр. Затем кладовые, винный погреб, хозяйственные пристройки, кладовую для конской сбруи, охотничий домик и старинную дозорную тропу.
46
Боттен (Bottin) — справочник дворянских (а теперь и богатых буржуазных) семейств Франции.
Симон восхищался изобретательностью архитекторов и инженеров-фортификаторов. Лола собирала травы для гербария.
Я сидела на каменной скамье и глядела на них троих.
Братья стояли над крепостным рвом, облокотившись на парапет… Симон наверняка жалел, что при нем нет его последней роскошной радиоуправляемой модели… Ах, если бы Сиссэл Дабл-Ю был здесь… Венсан, видимо, угадал его мысли, потому что сказал:
— Забудь о своих корабликах… Там во рву водятся гигантские карпы, настоящие акулы. Они бы твои модельки слопали на раз…
— Да ладно!
Венсан промолчал, задумчиво поглаживая замшелые камни ограждения.
— Ну и что ж, — прошептал наконец наш капитан Ахав [47] , — так было бы даже интереснее… Хорошо бы приехать сюда еще разок, вместе с Лео… И пусть бы твои рыбины сожрали игрушечные кораблики, к которым я его до сих пор не подпускал, — это было бы наше самое веселое приключение…
Продолжения я не услышала, только увидела, как они ударили по рукам, словно заключили удачную сделку.
47
Капитан Ахав — герой романа Г. Мелвилла «Моби Дик», всю жизнь плавающий по морям в поисках загадочного белого кита.
А Лола тем временем рисовала, опустившись на колени среди маргариток и душистого горошка… Спина моей сестры, шляпа с широкими полями и белые мотыльки, рискнувшие совершить на них посадку; волосы, скрученные узлом на затылке, с воткнутым в них карандашом вместо заколки; плечи и руки, исхудавшие от перипетий недавнего развода; подол майки, который она оттягивала вниз, вытирая об него кисточку… До чего же хороша была эта мягкая белая палитра, которая постепенно расцвечивалась нежными акварельными красками…