Луна над Эдемом
Шрифт:
— Я подумаю над вашим советом, — с сомнением пробормотала Доминика.
В то же время ей почему-то показалось, что лорд Хокстон согласится с мадам Фернандо.
Она отлично понимала, что он покупает все эти прелестные туалеты вовсе не для того, чтобы доставить ей удовольствие. Просто он хотел, чтобы она выглядела такой же привлекательной, как та девушка, которая отвергла его племянника и которую он теперь уже не мог взять с собой в Канди.
«Видимо, она была очень хорошенькой!»— решила Доминика. Ей бы хотелось взглянуть на ту юную леди,
Этим она может вызвать недовольство лорда Хокстона, который решит, что она так же легкомысленна и на нее нельзя положиться.
«Я буду сама собой, — решила она, — я дочь своей матери, а мама всегда говорила, что каждая из нас имеет свой характер и свою индивидуальность. Я попытаюсь выглядеть как можно лучше, но я не стану стараться быть похожей на кого-либо».
В подвенечном платье она медленно вошла в гостиную, и казалось, будто она ступила со страниц волшебной сказки.
Лорд Хокстон долго смотрел на нее.
— Это платье будто бы создано для вас! — наконец произнес он.
— Милорду нравится? — поинтересовалась мадам Фернандо.
— Я беру его и все остальное тоже!
— Благодарю вас, милорд! Благодарю вас! — Мадам Фернандо отвернулась, чтобы дать соответствующие указания, а Доминика воспользовалась этим моментом и тихо спросила у лорда Хокстона:
— Вы уверены, что хотите купить это платье? Вам не кажется, что это дурной знак… заранее предполагать, что ваш племянник захочет жениться на мне?
— Я не верю, что найдется хотя бы один молодой человек, который, увидев вас сейчас, с восторгом не согласился бы взять вас в жены, — ответил он. — Взгляните в зеркало, Доминика. Вы сами увидите, как вы прелестны и обворожительны.
Она слабо улыбнулась, но тревога не исчезла из ее глаз.
— Сегодня вы достаточно потрудились, — сказал лорд Хокстон. — Наденьте одно из ваших новых платьев, и я отвезу вас на ленч в отель Галфейс.
Доминика взглянула на него с удивлением, но когда она объяснила мадам Фернандо, куда она собирается поехать, та одела ее в простое, но тоже очаровательное платье из цветного муслина, украшенное розовыми лентами.
Ко всем платьям прилагались туфли, перчатки и ридикюли. Напоследок мадам надела на нее небольшую шляпку, отделанную венком из шелковых розовых бутонов и завязывающуюся под подбородком такими же лентами.
— Вы хотите, чтобы я выбросила то платье, в котором вы приехали? — спросила мадам Фернандо.
У Доминики вырвалось восклицание ужаса:
— Что вы, нет, конечно! Оно еще совершенно целое, а у меня пять младших сестер!
— Несомненно, в будущем вы будете отдавать им более красивые платья, — улыбнулась мадам Фернандо.
— Я уже думала об этом, — ответила Доминика, — но пока… — Она замолчала. Она не могла объяснить мадам Фернандо, что ее
Он так часто осуждал тех представительниц своей паствы, которые питали слабость к экстравагантным туалетам. Он считал легкомыслие страшным грехом и был уверен, что красивая одежда развращает тех, кто ее носит.
— Пожалуйста, упакуйте ту одежду, в которой я приехала сюда, — сказала Доминика, — и я заберу ее с собой.
— Те платья, которые, уже готовы, пришлют к вам домой сегодня вечером, мадемуазель, — сказала мадам Фернандо. — Остальные мы станем доставлять по мере того, как они будут готовы. А после четверга мы будем отправлять ваши туалеты поездом прямо в Канди. Я обговорю это с милордом.
Когда Доминика вышла из примерочной, она увидела, что лорд Хокстон выписывает чек. Она знала, что сумма должна была быть огромной, и чувствовала себя виноватой, оттого что столько денег было израсходовано только на ее платья, когда с их помощью можно было бы накормить многих голодных.
Но в то же время она не могла не испытывать приятного возбуждения от того, как она теперь выглядела, и от обилия роскошных нарядов, — она даже не все их запомнила.
Она подошла к лорду Хокстону в тот момент, когда он протягивал чек мадам Фернандо. Он, улыбнулся Доминике и вдруг заметил немую мольбу в ее взгляде.
— В чем дело? — спросил он.
— Я хочу кое о чем попросить вас, — сказала Доминика. Вы, конечно, вправе отказаться, но я не могу промолчать.
— Я вас слушаю, — тихо произнес он. Она отвела его в сторону, чтобы мадам Фернандо не могла услышать, о чем они будут говорить.
— Вы мне купили столько прекрасных платьев — «гораздо больше, чем я могла представить себе даже в мечтах, — сказала она. — Но… не позволите ли вы мне вернуть одно из них назад и взамен купить новые шляпки для моих сестер? Мы всегда ходим в черных с тех пор, как умерла мама, и девочкам придется носить их еще много лет! Мы уже ненавидим этот цвет!
Ее голос прервался от волнения, но взглядом она пыталась заставить его понять.
— Всего лишь одним платьем меньше? — взмолилась она. — Вам это ничего не будет стоить!
Лорд Хокстон улыбнулся ей, а затем повернулся к мадам Фернандо.
— Мадам, — сказал он. — У меня для вас есть еще один заказ.
— Ну конечно, милорд, — улыбнулась она.
— У мисс Рэдфорд, — медленно произнес он, — есть пять сестер самого разного возраста. Я хочу, чтобы вы сшили для каждой из них обычное воскресное платье, примерно такое, какое сейчас на Доминике. К ним понадобятся шляпки, и все платья должны быть непохожими друг на друга и соответствовать их возрасту и индивидуальности. Я думаю, будет лучше всего, если сегодня вечером вы пошлете кого-нибудь в дом викария, чтобы снять мерки.