Лунный зверь
Шрифт:
Он вернулся в спальню и жадно допил воду, скопившуюся в каменной выемке. Потом в задумчивости остановился над телом убитой лисицы. Вдруг ему показалось, что она шевельнулась. Да, конечно, когда он уходил, она лежала по-другому! Или он начинает сходить с ума? Рассудок его мутится, не в силах смириться с убийством. И здесь, в этих пустынных болотах, он совсем один, и лишь птичьи голоса, жуткие, как голоса упырей, доносятся до его слуха.
Внезапно он вцепился зубами в хвост мертвой лисицы и принялся злобно трепать его, вырывая клочки меха.
—
Победа в конце концов осталась за О-толтол.
ГЛАВА 28
А-саку не хотелось оставлять труп О-толтол в склепе, рядом с человеческим прахом, и через все проходы и коридоры он вытащил тело наружу. На открытом воздухе он вновь проделал над убитой лисицей погребальные ритуалы, хотя расчертить по всем правилам поросшую клочковатым дерном землю оказалось не просто. Завершив обряд, А-сак тщательно закопал вход в курган-склеп. Он сам не знал, зачем сделал это, но чувствовал: так будет лучше. Не желая ни минуты оставаться в этом проклятом месте, молодой лис отправился в обратный путь, не дожидаясь наступления утра. Перед глазами у него все еще летали кровавые мушки.
На болоте невозможно было двигаться быстро, приходилось избегать зловонных мест, обходить глубокие впадины, наполненные зловонной жижей. А-сак нашел несколько крабов с мягким панцирем, проглотил их целиком и немного подкрепил свои силы. Он шел всю ночь без передышки, но топким равнинам по-прежнему было не видно ни конца ни края. Наоборот, лису казалось, что с каждым шагом он все дальше углублялся в болота: однако с наступлением утра он с удивлением обнаружил, что стоит на высокой, поросшей травой дамбе, за которой раскинулся океан.
А-сак глубоко вдохнул свежий солоноватый воздух. Он долго смотрел, как волны бушуют внизу, разбиваясь о земляные укрепления, едва сдерживающие мощный напор воды. У подножия дамбы кипела морская пена, такая же белоснежная, как и мех А-сака. Наконец-то, подумал молодой лис, ему довелось увидеть нечто во много раз превосходящее человека в могуществе. Разумеется, люди не оставляют попыток укротить океан. Но стоит взглянуть на ревущего гиганта, на волны, которые вздымаются горой и без устали обрушиваются на земляной вал, чтобы понять — океан не покорился, и бывают времена, когда стихия вырывается из берегов и затопляет все вокруг.
Молодой лис был словно в полусне. Отчасти виной тому был голод, но главным образом — потрясение после совершенного убийства. А-сак по-прежнему ощущал во рту вкус крови и знал, что от этого вкуса невозможно избавиться. Даже соленая вода не заглушит его. Странные запахи и звуки преследовали А-сака, кружили ему голову. Мир застилала багровая дымка, и несколько раз перед затуманенным взором лиса представали кошмарные видения. Он отдавал себе отчет в том, что эти страхи лишь порождения воображения. Но ужас, внушаемый жуткими картинами, не ослабевал. Солнечный свет не принес А-саку облегчения.
Теперь, глядя на безбрежное водное пространство, молодой лис почувствовал прилив благоговейной любви к своему предку, великому А-О. Он видел, как А-О вздымается пред ним до небес, целуя облака своими влажными губами. Мощные мускулы великого лиса-лисицы перекатывались внизу, то напрягаясь, то опадая. Громовой голос А-О наполнял воздух неумолчным ревом.
— А-О! — закричал А-сак, и ветер разнес его крик над океаном. — Я пришел к тебе, А-О! Хочу тебе служить! Приказывай, А-О!
Любовь к древнему прародителю закружила и понесла молодого лиса, точно вихрь. И А-О услышал его призыв и ответил. В грохоте волн трудно было разобрать слова, однако А-сак понял все.
— Ты убил свою соплеменницу, — изрек А-О. — Но то была дурная лиса, не достойная жить. Знай, ты принадлежишь к избранным и тебе дарован великий удел. Повелеваю тебе очистить мир от зла. Начало бессмертному подвигу положено. Это я, А-О, приказал тебе умертвить ведьму. Ныне предстоят новые славные деяния. Новые свершения.
— Скажи, что мне делать теперь, А-О! — крикнул белый лис. — Жду твоих приказаний!
И ветер донес до него имя врага. Имя, наводящее страх на всех лис. Великий прародитель повелел А-саку избавить мир от гигантской собаки.
— Твое слово свято для меня, А-О, — ответил А-сак. — Отныне мне неведомы колебания. Знаю, я под твоей защитой. И ты вечно пребудешь со мной.
Лис постоял на дамбе, любуясь пенными гребнями волн, а потом двинулся на юг. В воздухе носилось множество птиц, но А-саку было не до охоты. Мысли о подвиге, который ему предстояло свершить, поглощали его целиком. Дамба поросла густой, высокой травой, которая скрывала А-сака с головой, и, невидимый для врагов, он без опаски шел в этом зеленом коридоре.
Как-то раз до него донесся голос собаки и человеческий лай, но пес и хозяин были далеко, и лис успел спрятаться в заброшенной хижине, протиснувшись в разбитое оконце. Все внутри провоняло человеческими экскрементами. С тех пор как жильцы оставили хижину, проходящие по дамбе люди использовали ее в качестве туалета. Голова А-сака закружилась, и его немедленно вырвало остатками крабов. Когда опасность миновала, он выбрался на свежий воздух, но не смог идти дальше, вынужден был улечься в траву и сжевать несколько сочных стеблей. Пара чаек спустилась на землю. Оставаясь на безопасном расстоянии, они бросали на ослабевшего лиса любопытные взгляды. Однако, в отличие от своих соплеменниц, обитавших на свалке, они не поднимали шума и не осыпали чужака оскорблениями. Напротив, они, склонив головы набок, посматривали на него с некоторым сочувствием.