Любимая мартышка дома Тан
Шрифт:
Ань Лушань был, возможно, плохим политиком и заговорщиком, но в том, что такое лошади и пастбища, он разбирался хорошо.
Правда, Великая Степь ещё не объявляла даже о своём нейтралитете, и ни уйгуры, ни кидани, ни другие тюркские народы не назвали Ань Лушаня своим другом. Степь молчала. То был север; на западе же, за пастбищами, лежал военный округ Гэшу Ханя, заклятого врага мятежного Аня. А ещё дальше, за спиной у Гэшу, были западные границы. Границы Согда, земли халифа.
Если бы Ань Лушань победил Гэшу Ханя или договорился с ним, то его – или их – армии, вместо того чтобы бессмысленно штурмовать столицу, захватили бы ключевые оазисы на Великом Пути. И империя, кроме лошадей, лишилась бы главного торгового пути на Запад. То есть смысла своего существования.
В истории мятежа пришло время для дипломатов.
– И что же вы там придумали с нашей западной границей? – совершенно серьёзно спросил Чжоу. Он давно уже отложил все свитки и был предельно собран.
– Я не только придумал, я сделал. Решение есть, – порадовал я его. – Не нужно никаких посольств и долгих переговоров. Вам надо только написать письмо ко двору халифа. Я объясню, кому и как его доставить. И даже дам своих курьеров. Вы получаете договор о дружбе и границе, и ещё отряд воинов как залог союза. Тогда о вашей западной границе можно будет уже не беспокоиться. Ань Лушаню будет некуда и незачем идти. Пусть себе штурмует Тунгуань. Когда-нибудь устанет.
– А вы, согдийцы, соответственно, получаете вашу восточную границу… И восточную границу ваших нынешних хозяев. Господин Маннах, вы хорошо заботитесь о своей стране и о той империи, в которую она входит, – с непроницаемым лицом сказал Чжоу. – Интереса ради – как насчёт тех, кто нависает над Путём с севера? Как насчёт кагана Великой Степи?
– Скажите мне, кому вы поручите переговоры с каганом уйгуров, – так же бесстрастно ответил я. – Вашего посланца там ждут. И быстро дадут ответ. Он будет хорошим. Уйгурам сейчас нужен мир. И, между прочим, у них есть лошади.
Чжоу взял очень долгую паузу. Он смотрел на меня живыми тёмными глазами. Взгляд его я сначала не мог понять-в нём было что-то странное.
Он также, как я заметил, уже долгое время отсылал – наверное, каким-то невидимым мне движением руки, а то и мизинца, – офицеров, которые рвались к нему с докладом. Я слышал их покашливание и вздохи за тонкой перегородкой, почти ширмой.
– Простите мне моё любопытство, господин Маниах, – сказал наконец Чжоу все так же бесстрастно, – а когда это вы успели договориться о помощи нашей империи? Письмо ко двору халифа идёт почти пять месяцев. Мятеж начался меньше трёх месяцев назад. Халиф Мансур, возможно, о нём в данный момент ещё и не знает. Но уже готов принять договор. Как же это вы добились таких блестящих успехов, господин Маниах? Вы провидец, наверное?
Ну, что тут можно было сказать. Согласно местным понятиям о вежливости, следовало проявить как можно больше скромности.
– Мы предполагали, а не занимались провидчеством, – склонил я голову. – И заранее спрашивали у разных людей их мнения о том, что они стали бы делать, если события будут развиваться так или этак. И получали точные ответы. Должны же мы, скромные слуги наших властителей, приносить им хоть какую-то пользу. Вдобавок письма можно возить гораздо быстрее – если менять курьеров и лошадей. И мы хотели бы предоставить вам своих курьеров, господин Чжоу. Доставляют же ягоды личжи для гуйфэй Ян за несколько дней из самого Гуанчжоу?
Я опасался, что опять услышу это непередаваемое «Хо. Хо. Хо» господина Чжоу. Но он справился. И замолчал. И не вспомнил о славе дома Маниаха, которая вполне соответствует реальности. Он только смотрел на меня все тем же странным взглядом, а потом сказал:
– Человек, который отправится говорить с уйгурами, – генерал Пугу Хуайэнь. Письмо халифу вы можете отправить завтра сами. Как вы понимаете, в обоих случаях император не может просить никого о помощи.
– И долг кагана и халифа – попросту, без всяких просьб, помочь своему другу и соседу, – согласился я. – Так все и будет. Пусть только армии императора сдерживают мятежников до лета. А там – всё будет хорошо. Отряд воинов – «чёрных халатов» – вполне может прибыть к началу лета. Ну, а уйгуры ещё ближе, так что мятежник Ань Лушань все поймёт к приходу большого тепла.
Чжоу молчал и смотрел на меня лишёнными блеска тёмными глазами.
Ну, вот я и изменил мир ещё раз, сказал я себе, поднимаясь на ноги. Теперь оставалось только уцелеть самому.
О чём мне немедленно и напомнили.
– Да, вот ещё что, – сказал господин Чжоу на прощание. – Вы больше не уезжайте слишком далеко и надолго. Вы мне можете понадобиться.
В этой фразе было слишком много смыслов, чтобы она мне понравилась.
И ещё этот взгляд… Помню, что в тот раз – а то была последняя наша встреча с господином Чжоу, – мне показалось даже, что во взгляде этом была какая-то смесь благосклонности, умиления и – неужели сочувствия? Тогда у меня мелькнула мысль, что вот так какой-нибудь из поваров Сангака смотрит на особенно симпатичного молоденького козлёнка, смешно взбрыкивающего копытами, который именно сегодня вечером отправится в котёл.
Но малодушные эти мысли я тогда мгновенно отогнал.
Я ещё обернулся, перед тем как покинуть двор, через который к господину Чжоу бежал толстый чиновник, подобрав полы халата. Под мышкой у него были две твёрдые дощечки, между которых торчало лебединое пёрышко. «Пернатые указы», говорили в таких случаях поэты, знавшие, что так выглядят депеши из дворца особой срочности – и только если речь идёт о делах военных. Ведомства церемоний или лесов права на лебединое пёрышко не имеют.
Чжоу, однако, на чиновника пока не обращал внимания и гладил здоровенного короткохвостого кота, непонятно каким образом оказавшегося у его возвышения в этом более чем серьёзном учреждении. Кот крутил головой, пытаясь залезть под раскинутые вокруг сиденья господина Чжоу чёрные полы его зимнего костюма и погреться там.
Что ж, господин Чжоу, должны же и у вас быть хоть какие-то маленькие слабости-да вот хоть коты и кошки, – кто же против. Это несущественно.
Существенно было другое. Что бы там ни замышлял против меня этот человек, я только что купил у него отсрочку ещё на полгода.
Это если слать письма не обычным медленным караваном, а с курьерами, которые знают, когда и где надо держаться поближе к каравану с его сотнями вооружённых людей, а когда не так уж и страшно рвануть галопом маленьким отрядом человек в пять по голым и опасным тропам. Нет более опасной – и красивой– работы, чем у этих курьеров, каждый раз играющих со смертью в го и почти всегда выигрывающих.
Итак, полгода. Ну, лучше-четыре-пять месяцев. Достаточно, чтобы завершить грандиозную операцию с шёлком.
А дальше с господином Чжоу действительно разумнее было бы попрощаться. Желательно – навсегда.
Я нёсся домой, не глядя по сторонам. Город становился для меня призраком, его серые стены, светлые проспекты и цветная черепица превращались в воспоминание.
ГЛАВА 18
ПРОЩАНИЕ С ГОСПОЖОЙ ЯН
И украшенные ленточками пони, на которых тут катают детей.