Любовь без права выбора
Шрифт:
– Некоторые капитаны именно сейчас набирают команду, – не сдавался Дирк. – Возможно, кому-нибудь из них потребуется юнга…
– Юнга? – Я не удержалась и фыркнула от с трудом сдерживаемого невеселого смеха. – Дирк, да ты не имеешь никакого понятия об устройстве корабля! Легче взять какого-нибудь забулдыгу, который хотя бы паруса по названиям отличает, чем графского сына, совершенно не приученного к тяжелой работе. А качка? Ты уверен, что не сляжешь с морской болезнью, едва только корабль выйдет из порта?
Дирк угрюмо засопел.
– Но я не хочу быть для тебя обузой. – Дирк тяжело вздохнул. – Этот Кеймон… Он говорил такие гадости тебе! Ни в какой приют я не пойду! Лучше замерзнуть где-нибудь на улице Хельона, чем, чем…
Его голос задрожал и сорвался. Дирк отвернулся от меня, пытаясь украдкой вытереть кулаком глаза.
Я сделала вид, будто не замечаю его слез. Знаю, что при малейшей попытке пожалеть его Дирк оскорбится и вообще замкнется в своей раковине отчуждения.
Эх, какой же все-таки гад этот новый королевский наместник! Мог бы не говорить настолько ужасных вещей при Дирке. Он ведь еще ребенок, зачем ему знать, что в мире существуют такие мерзости? Впрочем, теперь мои подозрения в том, что виер Кеймон имеет наипрямейшее отношение к смерти моих родителей, лишь укрепились. Нет, я уверена, что отец не покончил с собой и не дал моей матери смертельный яд. А если и дал, то явно не по своей воле. Что-то другое случилось тогда в их спальне.
– Никто не отправит тебя в приют, – сказала я, постаравшись, чтобы мой голос прозвучал как можно более уверенно. – Не говори глупостей, Дирк! Ты сам слышал: Кеймон забудет о нашем существовании, если сегодня я приму участие в торжествах, посвященных его новому назначению.
– Вот это меня и пугает больше всего, – негромко признался Дирк. – Зачем он так хотел, чтобы ты пошла в его дом, Хеда?
Эх, если бы у меня был ответ на этот вопрос! Сама отдала бы что угодно, лишь бы разгадать планы Кеймона.
– Скорее всего, он просто хочет продемонстрировать меня высшему свету Хельона, – озвучила я единственную причину такой странной настойчивости нового королевского наместника, до которой сумела додуматься. – Так сказать, показать на печальном опыте нашей семьи, к чему может привести непослушание и инакомыслие.
– Что? – удивленно переспросил Дирк, явно не уловив смысла в моей последней мудреной фразе.
– Не бери в голову, – ласково посоветовала ему я. – Дирк, в особняк Кеймона на торжество приглашен весь высший свет Хельона. Вряд ли он осмелится убить меня или причинить какой-нибудь вред, когда вокруг будет столько свидетелей. И потом, он дал мне гарантии безопасности.
Я запнулась, вспомнив, как именно он это сделал. Боюсь, виер Кеймон вполне может пойти на какую-нибудь гадкую провокацию, чтобы заставить меня выйти из себя и таким образом снять с себя ответственность за мою безопасность.
А еще у меня никак не шли из головы слова Дирка о том, что Найра упоминала имя нового королевского наместника, когда думала, что ее никто не слышит. Что бы это значило, хотелось бы знать?
– Тебе дали гарантии безопасности с определенными оговорками, – неожиданно раздался голос Абальда, повторившего мои недавние мысли.
Я удивленно обернулась к лестнице и увидела целителя, который тяжело опирался на перила. Надо же, как тихо поднялся!
Стоило признать, разговор с лучшим другом дался Абальду непросто. Он сейчас выглядел так, будто не спал несколько ночей кряду. Темные волосы всклокочены, от крыльев носа к уголкам рта залегли глубокие недовольные морщины, на дне зрачков плещется непонятное раздражение.
– Пойдем, Хеда, – проговорил целитель. – Возможно, хоть тебе удастся убедить этого упрямца.
– И я! – Дирк тут же подскочил на месте. – Я никуда не отпущу сестру одну!
Но Абальд уже спускался по лестнице, словно боялся надолго оставлять Гарольда одного. Впрочем, почему «словно»? Один раз некромант уже сбежал из этого дома. Кто знает, что он может устроить сейчас.
И я поспешила за целителем. Стоит ли говорить, что и Дирк помчался за мной, не желая оставаться в одиночестве.
Если честно, я отчаянно трусила увидеть Гарольда. Понятия не имею, как он отреагирует на мое появление. Вдруг подскочит и примется трясти за плечи, угрожая всевозможными бедами за то, что я осмелилась остаться в доме его лучшего друга на целую ночь!
Но, к моему величайшему удивлению, Гарольд почти не посмотрел на меня. Лишь скользнул по мне быстрым равнодушным взглядом, покосился на Дирка, испуганно жавшегося ко мне, и опять все внимание обратил на метель за окном, которая набирала силу.
Воспользовавшись удобным моментом, я, в свою очередь, попыталась оценить внешность некроманта.
По всему было видно, что прошедшая ночь далась ему непросто. Его лицо было настолько бледным, будто Гарольд из последних сил сохранял сознание. Глаза опять воспалились и слезились, покрасневшие веки сильно опухли. Он стоял, перенеся весь свой вес на здоровую ногу, но при этом словно специально не опирался ни на что рукой. Неужели желает покрасоваться передо мной и таким образом показать, что все в порядке?
– Зачем ты встал? – ахнул в этот момент Абальд, подтвердив тем самым мою догадку. – Гарольд, тебе сейчас нельзя напрягать ногу!
– Я сам знаю, что мне можно, а что нельзя делать, – совсем по-детски огрызнулся Гарольд. Но при этом над его верхней губой заблестел мельчайшим бисером пот. Ему явно нелегко давалась эта бравада.
– Могу я хотя бы взглянуть на твои раны? – умоляюще протянул Абальд.
– Вчера уже налюбовался, хватит! – Гарольд отрицательно помотал головой, с каким-то непонятным упорством не отводя взгляда с метели, бросающей в окно все новые и новые пригоршни снега.