Любовь и гепард
Шрифт:
— Ты права, — согласился викарий. — А когда у меня болела голова, достаточно было ей немного помассировать лоб, и боль немедленно исчезала.
Ильза промолчала.
Когда отец говорил о любимой жене, покинувшей его, у него в голосе звучала такая боль, что не было слов, которые могли бы утишить ее.
Сейчас девушка думала, что только мама смогла бы помочь Дорин.
После недолгой паузы старшая сестра воскликнула:
— Я должна выйти за него замуж! И сделаю это! Я не допущу, чтобы мне помешали,
Глава вторая
Ильза только собралась ответить, как за дверью раздался лай.
— Собаки были заперты, пока я была в церкви, — объяснила девушка с улыбкой. — А сейчас они услышали мой голос.
— Не впускай их! — воскликнула Дорин. — У меня вся юбка будет в шерсти.
Но Ильза уже подбежала к двери и открыла ее.
Собаки с радостным визгом бросились к хозяйке. Это были два спаниеля. Обычно они повсюду сопровождали Ильзу. А если девушка уходила куда-нибудь хоть на час, они встречали ее так, словно хозяйка вернулась из длительного путешествия.
Ильза погладила и успокоила собак, потом опять опустилась около сестры на колени.
— Извини, Дорин, — сказала она. — Я знаю, что ты не любишь животных, но они будут вести себя смирно.
Спаниели действительно спокойно улеглись рядом с хозяйкой.
Дорин молчала, и через несколько мгновений Ильза мягко напомнила:
— Ты сказала, что тебе нужна наша помощь.
Сестра глубоко вздохнула, прежде чем заговорить:
— Я встретила герцога два месяца назад и почувствовала, что он покорен моей красотой, — с ноткой удовлетворения произнесла она, что не осталось незамеченным Ильзой. — Он считается самым привлекательным джентльменом в Лондоне. У него масса поклонниц, — продолжала Дорин. — И то, что он не отходил от меня на званых вечерах и хозяева сажали нас рядом за столом, было очень лестно.
— Меня не удивляет, что его покорила твоя красота, — заметила Ильза. — Ты настоящая красавица, Дорин.
— Да, это так, но, как ты понимаешь, мне уже двадцать шесть, и я хочу еще раз выйти замуж.
— Не сомневаюсь, что многие уже предлагали тебе руку и сердце, — вежливо заметила Ильза.
— Конечно. Но герцог Маунтерон — это совсем другое дело, и мне необходимо выйти замуж именно за него.
Последовала пауза.
Потом Ильза тихо спросила, словно разговаривая с самой собой:
— Но… герцог еще не… сделал тебе предложение?
— Он был очень близок к этому, — ответила Дорин. — В последний раз, когда мы были вместе, слова были готовы сорваться с его губ.
Она опять вздохнула, и Ильза спросила:
— Так что же случилось?
— Именно это я и собираюсь тебе рассказать, — сказала Дорин слегка изменившимся голосом. — Герцог уехал ненадолго из Лондона, мне было одиноко, и я согласилась провести время с лордом
Ильза с изумлением уставилась на сестру.
— Остановиться… с ним? — переспросила она. — Одной?
— Не будь смешной, Ильза! — резко оборвала сестру Дорин. — Хоть ты и живешь здесь среди турнепса и капусты, но могла бы знать, что в Лондоне у каждой хорошенькой замужней женщины бывают любовные связи. Я же сказала: Хьюго Рэнделл давно влюблён в меня.
— Но… ты же… любишь герцога!
Ильза была настолько потрясена, что с трудом подбирала слова.
Дорин помолчала, задумавшись.
— Я намерена выйти за него замуж. Это совсем другое.
Ильзу озадачили слова сестры.
Она слышала, что в Лондоне, особенно среди тех избранных, что собирались во дворце Мальборо, любовные связи были широко распространены.
Об этом часто шептались приглашенные на вечера, которые устраивали ее родители.
Но одно дело посторонние люди, а сейчас речь шла о ее собственной сестре. Как можно любить одного человека, а с другим находиться в любовной связи? Ильза не могла этого понять.
Ее мама и папа были беспредельно преданны друг другу. Они никогда не обсуждали подобные слухи.
— Ты не поверишь, — продолжала Дорин, — но мне ужасно не повезло. На рассвете, когда я еще спала, один мой знакомый, сэр Мортимер Джексон, ворвался в мою спальню с криком:
— В отеле пожар! Скорее вставайте, иначе сгорите заживо!
Ильза вскрикнула от ужаса.
— В отеле был пожар, Дорин? Какой ужас! Как ты спаслась?
— Как выяснилось, это была ложная тревога, но, конечно, я очень испугалась.
— Еще бы! — прошептала Ильза.
— Хьюго Рэнделл вскочил…
— С… твоей кровати? — запинаясь, выговорила Ильза.
— Ну да! — с досадой отозвалась Дорин. — Он собирался уйти к себе через несколько минут. И вот по неудачному стечению обстоятельств этот отвратительный сэр Мортимер застал нас вдвоем!
Она говорила очень сердито, и между ее прекрасных глаз залегла глубокая морщина.
— Значит, на самом деле не было никакого пожара?
— Хьюго Рэнделл выяснил потом, что у рабочих в кухне что-то подгорело. Густое облако дыма достигло окна сэра Мортимера. Я всегда считала его глупцом, почти идиотом, но, к несчастью, он еще и опасен!
— Ты хочешь сказать, — наконец сообразила Ильза, — что он узнал тебя?
— Конечно! — воскликнула Дорин. — А поскольку я его всегда терпеть не могла и не особенно скрывала свои чувства, он из мести обязательно расскажет герцогу о том, чему оказался свидетелем.