Любовь навеки
Шрифт:
Независимо вскинув голову, девочка повернулась и удалилась, стараясь сохранять горделивую осанку, как ее учила миссис Хенвуд.
Удивленная словами ребенка, Пенелопа бросила на Чедуэлла холодный взгляд. Внезапно до ее сознания дошло, что Александра вполне могла быть права, и, резко повернувшись, она зашагала прочь.
Глава 16
Взгляд Пенелопы поразил Чедуэлла. Ее фиалковые глаза как будто бросали ему обвинение в том, что он произвел на свет ребенка и оставил его
Из кухни донеслись пронзительные крики Пиппина, которого мыли служанки. Чедуэлл поморщился и тут же поймал на себе полный осуждения взгляд Джона, спускавшегося по лестнице, чтобы посмотреть, что происходит внизу. Старый дурак явно неодобрительно относился к поведению Чедуэлла, который злоупотреблял спиртным. Вспомнив, что, прежде чем искать забвение в бренди, он должен позаботиться о сироте, Чедуэлл решительно зашагал в сторону лестницы, чтобы подняться в свою спальню. Перед его мысленным взором все еще стояли полные укоризны глаза Пенелопы. Она считала его совратителем, обидчиком ни в чем не повинных детей, пьяницей, шалопаем, мерзавцем, лгуном, которому нельзя доверять.
И он вынужден был признать, что Пенелопа права. На нем лежала даже большая вина, чем она могла представить себе. Список пороков и прегрешений Чедуэлла можно было бы продолжить. Раньше он считал, что, узнав всю правду о нем, Пенелопа ужаснется и прекратит с ним всякие отношения. И это был бы лучший выход из положения. Но теперь он больше всего на свете боялся, что это произойдет. Она была необходима ему как воздух, чтобы скрашивать горестное одиночество, освещать его жизнь улыбкой, чтобы прогонять его печали словом утешения. Но Пенелопа будет рядом с ним, только если он откроет ей правду. А правда разрушит все его надежды... Замкнутый круг!
Сидя до утра за бутылкой бренди, Чедуэлл пришел к выводу, что у него безвыходное положение. Наступивший день не улучшил его расположения духа, и он поднялся наверх, чтобы побриться и привести себя в порядок.
Увидев Пенелопу, Долли вскочила с места и бросилась ей навстречу. В салоне находились так же леди Риардон и гости, приехавшие к ней утром с визитом.
– Пойдемте прогуляемся, – сразу же предложила Долли, не дав Пенелопе присесть. – Погода такая великолепная, что не хочется сидеть взаперти.
– Дельфиния, что это нашло на тебя? Пригласи леди Тревельян пройти в комнату; Ты не даешь леди Нортруп и миссис Симмонс возможности даже поздороваться с новой гостьей, – сделала выговор леди Риардон своей порывистой младшей дочери, а потом уже радушно приветствовала Пенелопу: – Входите, дорогая. Дельфиния сама не своя с тех пор, как узнала о возвращении Артура.
Сняв шляпку, Пенелопа прошла в комнату, кивая
– Я очень рада за вас. Артур сейчас здесь? Как он себя чувствует?
– Генри отвез его в наш загородный дом, мы все вскоре отправимся туда, чтобы увидеться с ним. Он серьезно ранен, но врачи утверждаю что его жизнь вне опасности.
Однако эти хорошие известия, казалось, не радовали Долли, хотя она старалась улыбаться, чтобы не нарушить правил приличия. Что омрачало ее настроение? К сожалению, у Пенелопы не было возможности, поговорить с девушкой, так как в салоне тут же возник общий разговор, который она должна была поддерживать, чтобы не показаться невежливой. Вскоре прибыли новые гости.
Занятая своими мыслями, Пенелопа сначала не замечала косых взглядов, бросаемых на нее исподтишка, и перешептываний за ее спиной, но внезапно услышала, как кто-то тихим, полным ненависти и страха голосом упомянул в разговоре имя Грэма, и сразу же насторожилась.
Долли попыталась отвлечь внимание подруги, прежде чем Пенелопа успела повернуться и посмотреть, кто именно с такой злобой отзывался о виконте. Сев рядом с ней, Долли взяла ее за руку и начала рассказывать о красотах природы в графстве Суррей.
Пенелопа рассеянно внимала болтовне Долли, прислушиваясь к голосам в салоне, и вскоре so ее слуха донесся любопытный разговор.
– Описание совпадает! Все уже знают, что это именно он. Только знатное имя и титул мешают обвинить его в совершенных злодеяниях.
Это был тот же голос, который недавно с ненавистью упомянул имя Грэма. Однако Пенелопа не понимала, о чем идет речь и какое отношение имеет ко всему этому ее муж.
Долли отчаянно старалась отвлечь Пенелопу от разговора дам и предложила ей чашку горячего шоколада.
– Это прекрасный напиток. Мама купила этой шоколад в одном небольшом магазинчике в центре города. Знаете, в его окне сидит диковинная птица... – щебетала Долли, но Пенелопа уже не слушала ее.
Она сосредоточила все свое внимание на голосе дамы, которая в чем-то убеждала собеседницу:
– А кто еще, по-вашему, носит повязку на; глазу и обладает такой богатырской силой, что может вытащить женщину одним рывком из экипажа?
После этих слов в комнате установилась мертвая тишина. Побледнев, Пенелопа обернулась, чтобы увидеть ту, которая произнесла их.
Миссис Симмонс с вызовом встретила ее взгляд. Высокая тучная женщина, в годах, она была одета в тюрбан и широкое платье из набивной ткани в цветочек, которая лучше подходила для обивки стульев, нежели для одежды. Она держалась с большим достоинством, боясь уронить честь своего старинного рода, и смотрела на Пенелопу без тени растерянности или смущения.
– Мой муж носит повязку на глазу, миссис Симмонс, – спокойно заявила Пенелопа и пригубила чашку с шоколадом. – Вы говорите о нем?
Леди Риардон поспешила вмешаться, чтобы избежать скандала.