Любовь не кончается: Джулитта
Шрифт:
Бенедикт отвязал поводья от седла Сайли и с почтительным поклоном протянул их Джулитте.
Счастливо рассмеявшись, она сдавила коленями бока лошади и направила ее по кругу вдоль забора. Желтые пятна на шелковистой шкуре Фреи переливались на солнце. Бенедикт с удовольствием и болью в душе наблюдал за всадницей, находя в ее горделивой осанке и манере держаться в седле что-то неуловимо знакомое. Да, сейчас она напоминала отца. Джулитта выглядела такой прекрасной и независимой, что Бенедикт живо представил
Наконец всадница подъехала к нему. Ее глаза сияли, щеки полыхали.
— Фрея — само совершенство, Бен.
— Не торопись с выводами. Тебе лучше испытать ее на более далеких расстояниях.
— О, я непременно и с удовольствием последую твоему совету, хотя и заранее уверена, что она оправдает все мои ожидания. Ведь она побывала в твоих руках. — Грациозно соскользнув на землю, Джулитта поправила платье, прикрыв ноги. — Ты сказал, что ее хотел купить король Руфус? Я не ошиблась?
— Да, для своего прихвостня.
— Я рада, что ты отказал ему, — медленно проговорила она. — Наверное, теперь он относится к тебе без особой теплоты?
Передернув плечами, Бенедикт добродушно улыбнулся.
— Ничего страшного. К моменту моего возвращения Руфус уже забудет обиду и сменит фаворита. Привязанности королей недолговечны, их любимцы часто сменяют друг друга. Руфус привык относиться к ним, как к еде: высосал последние соки и выкинул кости.
Джулитта ласково погладила кобылу по морде.
— Ты как-то рассказывал мне, что Руфус строил тебе глазки и был не прочь отужинать и тобой.
— Ни тогда, ни во время нашей последней встречи у меня не возникло желания быть поданным ему на блюде. Пусть довольствуется мальчиками. Пусть его священники замаливают королевские грехи, а я решил удалиться от всего этого подальше и по воле Господа направлю свои стопы к Компостеле. — Бенедикт вставил ногу в стремя, запоздало сожалея о том, что с самого начала отказался войти в дом.
— Раньше ты относился к воле Господа прохладнее, — обронила Джулитта.
— По-моему, я и сейчас отношусь к ней все так же. Жизель думает иначе. Кто знает, возможно, она права.
Джулитта неопределенно пожала плечами. Некоторое время оба молчали.
— Кроме того, у меня есть свой интерес в этом путешествии, — сказал Бенедикт. — Я надеюсь купить нескольких испанских жеребцов, а затем спарить их с улвертонскими кобылами. Табуну нужна новая, свежая кровь.
Джулитта отрешенно кивнула головой. Чувства, всколыхнувшиеся было в ее душе, исчезли — она снова превратилась в вежливую хозяйку, которая любезно прощалась со случайным гостем Ее глаза смотрели
— Пожелай мне удачи, — попросил он, направляя Сайли к воротам. Ему вдруг захотелось как можно скорее покинуть Фоввиль. Казалось, что здесь не хватало воздуха, а двор замка вдруг стал слишком тесным. Бенедикт пришпорил коня — и тот сорвался с места, унося всадника прочь.
— Счастливого пути и благополучного возвращения! — крикнула ему вслед Джулитта, но громкий стук копыт и шумное дыхание жеребца заглушили ее слова. Подобрав юбки, она хотела побежать за ним, но не успела сделать и шага, как увидела въезжающего во двор мужа. Моджер и Бенедикт встретились у самых ворот. Джулитта стояла и молча смотрела на них.
Окинув Бенедикта враждебным взглядом, Моджер посмотрел на жену. Гость натянул поводья, уступая дорогу хозяину.
— Это был всего лишь мимолетный визит вежливости, — сказал он. — Я привез Джулитте прощальный подарок Если в тебе есть хоть капля здравого смысла, ты тоже примешь его.
— Тебе ли говорить о здравом смысле, — фыркнул Моджер. — Насколько я знаю, каждое твое появление предвещает бурю Кажется, ты прощаешься уже не в первый раз, я не ошибаюсь? Скатертью дорога! — Он взмахнул рукой в направлении дороги.
С трудом удержавшись, чтобы не наговорить глупостей, Бенедикт молча выехал за ворота.
Подъехав прямо к дому, Моджер спешился.
— Чего он хотел? — раздраженно спросил он.
— Они с Жизелью отправляются в паломничество в Испанию. Он заехал попрощаться, — ответила Джулитта, гадая, в каком настроении приехал муж. Хмурое выражение его лица не говорило совершенно ни о чем, так как оно было, похоже, вечным.
— Он сказал, что привез тебе подарок.
— Да. — Джулитта указала на кобылу. — Ты, наверное, не помнишь ее?
— С какой стати я должен ее помнить? — Моджер передал поводья конюху и подошел к Фрее. Он пробежал руками по ее ногам, проверил копыта, а затем осмотрел целиком все ее тело, искушенным взглядом оценивая пропорции. На долю секунды в его глазах промелькнуло выражение неподдельного восхищения. — С какой стати? — повторил он, так и не дождавшись от жены ответа.
— Ты помнишь тот день, когда я просила тебя купить у заезжего торговца кобылу с жеребенком, а ты отказался? — робко начала Джулитта.
— Нет, не помню. Я… — буркнул Моджер и замолчал, видимо осененный догадкой. — Полагаю, это и есть тот самый жеребенок, — вымолвил он.
Джулитта кивнула.
— Мне не нравится, что он приезжал в Фоввиль в мое отсутствие. Не нравится, что он дарит тебе подарки.
— Он подарил мне всего один, — выпалила она. — К тому же это был прощальный визит. Спроси у слуг, если не веришь мне.