Любовь незнакомца
Шрифт:
Мэг вытерла слезы и плотно запахнула шерстяной плащ.
— Пожалуйста, не говорите ничего больше. Вы ведь даже не представляете, что я сделала.
— Ошибаетесь, я знаю вас лучше, чем вам кажется. — Кинкейд пристально на нее посмотрел, и Мэг показалось, что он заглянул ей в душу. Она невольно поежилась от его проницательного взгляда.
— Давайте вернемся в нашу камеру, — попросила она. — Пожалуйста, отведите меня туда, я очень устала.
Она резко встала из-за стола, избегая его прикосновения. В глубине души Мэг не могла не признаться себе в том, что
— Пожалуйста, — тихо повторила она. — Пойдемте. Я должна отдохнуть.
Кинкейд медленно поднялся из-за стола и взял ее под руку.
— Конечно. Только не думайте, что наш разговор окончен. Мы обязательно продолжим его позднее.
Кинкейд торопливыми шагами мерил выстланный каменными плитами тюремный двор и вспоминал недавний разговор с Мэг. Стояла тихая морозная ночь, яркий свет полной луны освещал каменные стены двора и такой же пол. На небе холодно, загадочным голубым светом поблескивали звезды, и он невольно любовался их таинственным мерцанием. Почему-то всегда в это время он думал о Боге, который знает о людских помыслах все… «Я намерен жениться на вас. У нас будут дети», — назойливо бились в ушы Кинкейда его же собственные слова.
«Не могу поверить, что я их произнес. — Он шагал от одной стены до другой и обратно. — Какой же я глупец! — Он хлопнул себя ладонью по лбу. — Разве такие леди, как Мэг, покупаются на подобные страстные речи?»
А в том, что она дама благородного происхождения, он не сомневался ни минуты. Во всем облике Мэг чувствовалась порода, благородство и изящество. Дамы ее круга привыкли к цветистым комплиментам, постоянному восхищению и поклонению. Разве можно заслужить ее внимание громкими фразами о замужестве и детях, да и где: в тюрьме для преступников!
Кинкейд тяжело вздохнул не в силах отыскать разумного объяснения своему недавнему поступку. Никогда прежде женщины не привлекали его так сильно, как Мэг. За свою жизнь он познал многих — от герцогинь до уличных девок, но ни с одной из них он не вел себя так глупо и неуверенно.
Мэг… Мэг. Он влюбился в нее сразу, с первого взгляда. Она такая красивая, женственная, загадочная и вместе с тем обладает волевым характером, умом и проницательностью.
Кинкейд дошел до высокой каменной стены и, резко повернувшись, зашагал обратно. Он догадывался, что Мэг совершила какое-то тяжкое преступление, но не мог заставить себя поверить в то, что это возможно. Впрочем, ее прошлая жизнь ни в коей мере не волновала Кинкейда. Он воспринимал Мэг такой, какой он ее видел и чувствовал, — воспитанной, рассудительной и прелестной женщиной.
Вспомнилось предостережение друга Монти, тот утверждал, что очень скоро Кинкейд безумно влюбится в женщину, и это чувство кардинально изменит его жизнь. Правда, он, любивший делать прогнозы, не уточнил, осчастливит эта любовь Кинкейда или принесет беду.
— Какое-то безумие, — пробурчал он и несильно стукнул кулаком в стену.
Голубь, сидевший на выступе стены, шумно захлопал крыльями и растворился в темной ночи.
«Я не должен любить эту
Его отец… Ничтожество. Это же надо было додуматься и внушить такую глупость шестилетнему ребенку! Кинкейд усмехнулся. Но почему же он сам по прошествии почти тридцати лет помнит отцовские слова и иногда верит им?
Кинкейд вдохнул морозный воздух, потер озябшие руки и быстрым шагом направился к двери. Сунув тюремщику в руку несколько монет, он по длинному темному коридору направился в камеру.
Завтра утром их с Мэг обещал навестить Монти. Кинкейд очень надеялся, что его другу с помощью взяток удастся добиться их освобождения. Ему хотелось бы верить, что, выйдя из мрачных стен ньюгейтской тюрьмы, он вновь обретет душевное равновесие, а его внезапно вспыхнувшее чувство к Мэг растает как облачко в ясный летний день.
5
Персиваль Рэндел, граф Ратледж, стоял в дверях библиотеки и нетерпеливо постукивал рукой по стене. Он был в длинной фланелевой сорочке, на голове ночная ермолка, чтобы не мерзла лысина.
— Поторопитесь, — процедил он сквозь зубы.
Полуодетые слуги, запыхавшись, вбежали в библиотеку, один — в штанах и чулках, а другой — босой, в дырявой ночной рубашке.
— Кто из вас сегодня вытирал пыль? — прошипел граф.
— Я… вытирал, милорд. — Один из слуг, Том, склонил голову.
— И… я тоже. — Сэм встал рядом с Томом.
Оба избегали смотреть в лицо графу.
Граф Ратледж растянул свой уродливый рот в презрительной ухмылке.
— Как вы должны это делать?
— Перчатками… — пробормотал один слуга.
— Шерстяными перчатками… вытирать, — добавил другой.
Граф с негодованием смотрел на слуг. Стоит ли платить деньги этим бездельникам, если они не могут выполнить простого дела?
— На каком расстоянии от конца полки должны находиться корешки книг? — раздраженно потребовал он ответа.
— Один…
— На расстоянии одного сустава пальца милорда, — дополнил Том.
Граф поманил их пальцем, и слуги послушно прошли на середину комнаты. Все четыре стены от пола до потолка были заставлены книжными полками. Граф Ратледж очень гордился своей огромной коллекцией редких книг в старинных кожаных переплетах. Сотни томов хранились в его библиотеке, включая ценные издания таких авторов, как сэр Томас Мэлори, Никколо Макиавелли, сэр Томас Мор и Джон Мильтон.
Граф подвел слуг к одной из полок рядом с окном и указал на нее пальцем. Слуги молчали.
— Вы видите это? — спросил он и показал на корешок книги Джефри Чосера.
Слуги не двигались.
— И это вы называете одним суставом пальца хозяина? — Его громкий негодующий голос эхом прокатился по всему огромному замку.
Наконец Сэм осмелился поднять испуганные глаза на хозяина и пробормотал:
— Нет… нет, милорд.
Том шагнул к книжной полке и дрожащей рукой чуть отодвинул книгу вглубь.
— Конечно, нет, милорд, — сказал он.