Любовь после смерти или Осада Альпухарры
Шрифт:
Осада нас ожидает
И приступ нам угрожает,
На Гавью пусть их обратит
Господь, а Галеру щадит,
Где муж тебя оставляет.
Клара
И, значит, не видеться нам,
Пока не покончит с осадой
Гранада, воюя с Гранадой?
Тусани
К тебе приезжать по ночам
Я буду, когда по горам
Туман проползает серый.
Две мили от нас до Галеры
Что значат они для желанья?
Клара
И б_о_льшие
Ничто для любви и веры.
Есть дверь потайная в стене,
В нее я впущу тебя.
Тусани
Сгорая, желая, любя,
Я буду ждать в тишине.
Дай руку на счастье мне!
Барабаны.
Клара
Гремят барабаны вновь.
Тусани
О горе!
Клара
Как стынет кровь!
Тусани
Качнулась земная твердь.
Клара
И это - любовь?
Тусани
Это смерть.
Клара
А смерть не страшней, чем любовь.
Дон Альваро Тусани и донья Клара уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Беатрис, Алькускус.
Беатрис
Сюда, Алькускус, скорей!
Одни наконец, мы с тобою.
Алькускус
К кому ты взываешь с мольбою:
Ко мне или к сумке моей?
Беатрис
Ты шутишь, когда черней
Не знала печали страна!
Алькускус
Скажи: ты сейчас так нежна
Со мной или с сумкой моей?
Беатрис
С тобой. Но уж если я
Должна с тобою судачить,
Пожалуй, взгляну...
Алькускус
Так, значит,
Ты любишь ее - не меня!
Беатрис (достает из сумки сперва кусок
свинины, потом бутылку вина)
Свинина!.. Да лучше бы ад
Разверзся у нас под ногами!
Вино!.. И своими руками
Тащил ты весь этот яд!
Ни трогать, ни даже смотреть
На это я не желаю!
Кто в рот возьмет это, - знаю,
Тому суждено умереть!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Алькускус один.
Алькускус
Так все это - яд? Вот так дело!.
Но верить ей должен я:
Она и сама - змея
И в ядах собаку съела.
Еще есть соображенье:
Она ведь покушать любит,
И если чего не пригубит,
То это яд без сомненья.
Все ясно теперь: хотел
Меня отравить католик,
Чтоб я скончался от колик,
Ну, есть ли коварству предел?
Я, правда, мог отравиться,
Но спас меня Магомет
За то, что дал я обет
Мощам его поклониться.
Барабаны.
Догнать Тусани мне надо!
Католики в гору ползут.
Скажите: есть кто-нибудь тут,
Кто хочет этого яда?
(Уходит.)
Окрестности Галеры.
Появляются
дон Хуан де Мендоса и солдаты.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Хуан Австрийский, дон Лопе де Фигероа, дон
Хуан де Мендоса, солдаты.
Meндоса
Отсюда лучше видны
Все контуры Альпухарры,
Когда заходящее солнце
Горит над нею пожаром.
Направо, на скалах стоя,
Вот-вот как будто сорвется
И все же в веках недвижен
Тот город, что Гавьей зовется.
А слева - Берха, чьи башни
От скал отличить невозможно.
А это Галера, - на лодку
Она и вправду похожа.
Здесь, в море скалистом, ветер
Цветы, как волны, колышет,
И кажется: вместе с ними
Качаются плоские крыши.
Дон Хуан Австрийский
Мы плотным кольцом окружим
Галеру иль Берху.
Лопе
Надо
Взглянуть, какую из них
Удобней подвергнуть осаде,
А там - за работу, руки!
Пусть ноги пока отдыхают.
Дон Хуан Австрийский
Мориска сюда приведите,
Гарсес за него отвечает.
Meндоса
Гарсеса с тех пор я не видел.
Гарсес (за сценой)
О горе!
Дон Хуан Австрийский
Что там случилось?
Появляется раненый Гарсес - он едва держится на ногах.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Гарсес.
Гарсес
Почти мертвец умоляет,
Чтоб вы оказали милость!
Meндоса
Гарсес!
Дон Хуан Австрийский
Но что это значит?
Гарсес
О, ваше высочество смело
Вину отпустить мне может
За то, что скажу я дело.
Дон Хуан Австрийский
Какое?
Гарсес
Тот пленный мориск,
Которого вы мне вверили,
Сказал, что желает вам
Открыть в Альпухарру двери.
Сеньор! Захотел я разведать
Дорогу эту на месте,
Чтоб первым войти в их крепость
(Не выгод ищу, а чести).
Велел я, чтоб мне показал он
Тропинку. Пошел я за ним
По тем лабиринтам, где солнце,
Идя по дорогам земным,
И то пути не находит.
Зайдя за скалу, бежать
Внезапно мориск пустился
И начал громко кричать.
И голос его или эхо
Услышали часовые
И кинулись вниз, как злые
Собаки сторожевые.
Напрасно я защищался.
Своею кровью залитый,
С горы побежал я вниз,
Ища лесного укрытья.
И вдруг под стенами Галеры
Я вижу: дыра зазияла,