Любовь после смерти или Осада Альпухарры
Шрифт:
дон Хуан Австрийский.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Солдаты, дон Хуан де Мендоса, сеньор дон Хуан
Австрийский.
Дон Хуан Австрийский
Гора-мятежница! Твои высоты
Похожи на стремительные взлеты.
Суровой дикостью, чудовищным строеньем,
Огромной тяжестью, камней нагроможденьем
Ты землю подавляешь,
Мешаешь ветру, небо заграждаешь.
Хозяйка гнусного притона,
Слепого возмущенья лоно,
Ты подаешь отсюда
Чтоб небо Африки от шума раскололось.
Но дождалась ты часа рокового
Для вероломства твоего былого:
Я нанесу твердыне два удара,
И это - месть, и это - кара.
Но не добыть мне славы
От близкой и заслуженной расправы:
Она убийством признается,
Она победой не зовется.
И разве я свою прославлю шпагу,
И разве герб свой вознесу я,
Разбив разбойничью ватагу
И над преступниками торжествуя?
Потомкам, память, ты поведай:
Зову я это карой, не победой.
Происхожденье гнусного восстанья
Хочу я знать.
Мендоса
Тогда прошу вниманья.
Герой и орел австрийский!
Стеною грубой, свирепой
Стоит пред тобой Альпухарра
Природная, дикая крепость.
Хотят сегодня мориски
Оттуда грозным восстанием,
Как некогда мы из Кастилии,
Вернуть себе вновь Испанию.
Смотри: высота недоступна,
Суровость неодолима,
Строение неприступно,
А силы непобедимы.
Окружность - четырнадцать лиг,
Но их пятьдесят на деле
Ведь надо сюда прибавить
Овраги, склоны, ущелья.
Среди островерхих гор
Долины вид украшают,
Поля вокруг расцветают,
Сады глаза услаждают.
Везде - деревни, посады.
И вот, когда солнце заходит,
Косые лучи бросая,
То кажется, будто бродят
По склонам высокие скалы,
С вершин в долины спускаясь,
В густой кустарник врезаясь,
К ущельям не добираясь.
Селений всех лучше три:
Галера, Берха и Гавья.
Как в замках, там три вождя
Творят и суд и расправу.
Там тридцать тысяч морисков
Сегодня живет, не считая
Детей и женщин. На выпас
Большие стада посылая,
Едят они мало мяса;
Питаются больше плодами
Лесными - они их сушат
И тем, что своими руками
Возделывают; при этом
Они цвести заставляют
Не только землю, но скалы.
Искусством таким обладают
В хозяйстве сельском они,
Таким трудолюбьем и знаньем,
Что хлеб умеют извлечь
Мотыгой даже из камня.
Я слишком причастен к тому,
Что было причиной восстанья,
И я прошу: разреши мне
Ее обойти молчаньем.
Но, впрочем, лучше сказать,
Что я - причина и повод,
Не выдав, что дело тут было
В указах особо суровых.
Страданья морисков об этом
Сказать вынуждают меня.
Но если нужен виновник,
Пусть лучше им буду я.
Мое ли пренебреженье
К морискам здесь поводом было
Иль то, что утром в Совете
Гранады рука альгвасила
Изъяла кинжал, схороненный
У Валора в складках одежды;
А может статься, мориски,
Уже угнетенные прежде,
Отчаялись, с ужасом видя,
Что каждый день из Мадрида
Приходит указ за указом,
И множит обида обиду;
Но, как бы там ни было, вместе
Решили они взбунтоваться,
И втайне, так что об этом
Никто не мог догадаться,
Они переправили в горы
Имущество и оружье.
Три года, в полном молчанье
Не дав себя обнаружить,
Они измену таили.
Тут есть красота и величье
И есть чему удивляться:
Ведь больше чем тридцать тысяч
Мужчин, вовлеченных в сговор,
Три года знали все это,
И сговор никто не выдал
И не разболтал секрета.
Ошибочна поговорка,
Что тайна уже не тайна.
Когда ее знают трое.
Не выдадут даже случайно
И тридцать тысяч ее,
Когда это общее дело.
Измена и гордость на скалах
Готовили бурю смело,
И были первым раскатом
Убийства, церквей ограбленья,
Насилья и святотатства,
Обиды и оскорбленья.
Купаясь в крови, Гранада
Печально к небу взывала,
Она театром трагедий
И страшных несчастий стала.
На помощь пришло правосудье,
Но тотчас попрано было.
Ему пришлось защищаться,
И власть закона - на силу,
А жезл на оружье сменили
Закона слуги. Былое
Упорное сопротивленье
Тут стало гражданской войною.
Мориски коррехидора
Убили; власти созвали
Всеобщее ополченье
И всем оружие дали.
Но пользы не было: счастье
Морискам всегда улыбалось
(Оно ведь новшества любит),
А горе нам выпадало;
Оно упрямо надежды
И той нам не оставляло.
Росло беспокойство наше,
Заносчивость их росла,
И рос ущерб. Их расчеты
На то, чтоб помощь пришла
Из Африки. Если она