Любовь после смерти или Осада Альпухарры
Шрифт:
"Любовь после смерти" известна в переводах на многие европейские языки. На русский ее впервые перевел К. Бальмонт. Имеется неопубликованный перевод В. Пяста. Публикуемый
Алькускус (al - cuzcuz) - национальное кушанье у мавританских племен. Как имя шута (грасьосо) оно не однажды встречается у Кальдерона.
Мориски - так именовалось арабское население Испании, по 'большей части принявшее христианство.
Альпухарра - горная цепь в Гранадском королевстве. Как классический центр арабского владычества, Альпухар-ра стала почти символом Арабской Испании,
...наши собранья Король запретил указом.
– Все мусульманские религиозные празднества были строжайше запрещены королевским указом.
...альгвасилы - см. примечание к стр. 145.
...в Виварамбле - когда-то предместье Гранады. Ныне площадь того же названия в самом городе.
Сраженьем при Лепанто ты
– характерный кальдеронооский анахронизм. Сражение при Лепанто (7 октября 1570 г.) произошло уже после подавления восстания морисков.
Быть под началом полководца, Который своего отца достоин - имеется в виду дон Хуан Австрийский (1547-1578), побочный сын императора Карла V, прославившийся как полководец в многочисленных войнах, которые вела тогда Испания. В частности, он командовал соединенными испанскими и итальянскими силами в морской битве при Лепанто. В испанской литературе конца XVI начала XVII века он окружен ореолом героя и великого полководца.
Окружность - четырнадцать лиг.
– Примерно около 75 километров.
С галерами буду ли счастлив. На суше так же, как в море.
– Дон Хуан имеет в виду морскую битву при Лепанто. Словесная игра, построенная на сближении слов "галера" - военный корабль и "Галера" - крепость морисков.
Н. Томашевский