Любовь сильнее расчета
Шрифт:
— Конечно, — сказала Луиза и охнула. Беа толкнула сестру локтем в бок и помешала ей рассказать о приготовлениях. На этот раз Райли была признательна Беа за ее манеры, потому что ей не хотелось слушать о грядущей свадьбе.
— Кузина Фелисити просила извинить ее, она не может спуститься, — сказала Мэгги. — Она читает этот новый роман, тот, что сейчас в моде, и отказывается выходить из дома, пока не закончит его, чтобы ей потом было о чем поговорить.
Райли улыбнулась. Кузина Фелисити больше всего ценила возможность оказаться в центре внимания при обсуждении
— Нам пора отправляться домой, — поднялась Беа, бросив строгий взгляд на Мэгги. — Ведь мы увидимся с вами вечером.
— Вы придете на спектакль? — спросила Райли. Еще никогда она так не волновалась перед премьерой.
— Конечно, — сказала Луиза. — Это будет незабываемый вечер.
Если бы только Райли знала, как это предсказание близко к истине.
Городской дом Марлоу был охвачен предпраздничной суетой. Взад и вперед бегали слуги, торговцы вносили корзины с бутылками шампанского, множество провизии и всего необходимого для бала, даваемого для дебютанток — сестер Сент-Клер. Мейсон с трудом протиснулся к леди Марлоу, которая с довольным видом отдавала распоряжения каждому, кто попадался ей на глаза. Райли нигде не было видно, и, наверное, это было к лучшему.
— Лорд Эшлин, вы явились сюда, чтобы помочь или чтобы мешать? — спросила бабушка Райли.
Мейсон не обиделся. Он понимал, что очень неудачно выбрал время, но ничего другого не оставалось. То, что он узнал сегодня утром, подтверждало все его подозрения.
— Я приехал по неотложному делу, миледи. Не могли бы вы уделить мне хотя бы несколько минут.
— Минута — это все, что я могу вам предоставить, — сказала графиня и повела его к нише в бальном зале. — Здесь мы не будем мешать, — сказала она, усаживаясь на стул, — если появятся эти чертовы музыканты. — Она сложила руки на коленях и с облегчением вздохнула. — Теперь рассказывайте, что привело вас сюда в середине дня? Вы наконец решили просить руки Райли? Если так, то я даю свое согласие. Вы, Эшлины, мне всегда нравились, ваш дедушка не раз кружил мне голову своими сладкими речами, когда я в молодости выезжала в мой первый сезон.
— Благодарю вас, миледи. Теперь, когда мое финансовое положение изменилось к лучшему, я чувствую себя достойным сделать такое предложение.
— Достойным? Да каковы бы ни были ваши финансовые дела, вы всегда были для нее единственным. Вы любите ее, а она любит вас, чего же еще?
— До конца этого месяца мы объявим о помолвке, — сказал Мейсон. — Но, по правде говоря, я приехал по другому делу. Вам известно, как обстоят дела у лорда Кэристона?
— Увы, нет, — покачала она головой.
— А что вы знаете о его отце?
Графиня поморщилась.
— Отца Стивена здесь не любили. Он дальний родственник моего мужа, но лорд Марлоу не доверял ему.
Мейсон кивнул:
— Ваш супруг был мудрым человеком. — Он замолчал, не зная, как перейти к следующему вопросу.
Графиня поторопила его:
— Выкладывайте. Я не из тех, кто тратит время понапрасну, и не люблю, когда хотят подсластить пилюлю. Так что говорите.
— Как умерла мать Райли?
На мгновение она отвернулась, но сразу же ответила:
— Произошло несчастье. Ее карета опрокинулась, и она погибла.
— А ее муж?
— Застрелен разбойниками.
Мейсон двинулся дальше:
— А кузнец, свидетель на свадьбе?
— В кабаке произошла драка, он умер от удара ножом.
Мейсон наклонился к графине:
— Райли не говорила вам о покушениях на ее жизнь?
— Скрытная девчонка! Не обмолвилась ни словом.
— Так вот, в то утро, когда вы пригласили ее к себе, в мой дом пробрался человек и пытался убить ее. К счастью, ему помешали.
— Слуга, который выпал из окна, — прошептала графиня. Она взглянула на Мейсона. — Мне это показалось странным.
— Я думаю, что все это как-то связано между собой.
— Что вы хотите этим сказать? — прищурилась леди.
— Вы не находите подозрительным, что все эти люди погибли при странных обстоятельствах или что Райли давно преследуют и угрожают убить?
— Такова судьба, — постаралась отмахнуться графиня, но было заметно, что она нервничает.
— Судьба или хорошо продуманный план, — сказал Мейсон. — Миледи, у меня есть основательные причины думать, что во всех этих происшествиях не было ничего случайного.
— Вы упомянули Кэристона. Он не может быть в этом замешан, по крайней мере в том, что случилось давно. Он тогда был ребенком.
— Но его отец не был.
Леди Марлоу нахмурилась.
— Зачем было кузену моего мужа, маркизу древнего рода и одному из самых богатых людей Англии, так цепляться за родство с Марлоу? Титул моего мужа не такой старинный, а имения, конечно, дают неплохие доходы, но их не сравнить с владениями Кэристона.
— Так было раньше, но земли, о которых вы говорите, больше не принадлежат их семье. Уже многие годы.
— Что? — ахнула леди Марлоу.
— Из того, что мне удалось узнать, видно, что Кэристон разорен.
— Не может быть.
— Я сам находился до последнего времени на пороге долговой тюрьмы, и мне хорошо известны все признаки. Но я также потихоньку навел справки в городе и узнал, что количество векселей вашего племянника не поддается исчислению.
— У всех бывают тяжелые времена, — покачала головой леди. — Но едва ли кто-то дойдет до убийства, на что, как я понимаю, вы намекаете. Кэристон способен на многое, но убийство? У него не хватит на это духа. Я могу поверить в то, что на любое зло был способен отец, но не сын.
Мейсон пожал плечами:
— Не все люди сохраняют ясность ума перед лицом позора, а ваш племянник — очень гордый человек. — Он кивнул в сторону Макэллиота, стоявшего в дверях: — Леди Марлоу, я хотел бы представить вам мистера Макэллиота, сыщика, нанятого мною для расследования этих дел, и одновременно человека, которого маркиз Кэристон нанял вчера для убийства вашей внучки.
— Убийства! Да если это так, что же вы, ради всего святого, делаете здесь? — возмутилась она. — Почему вы не дома, не защищаете мою внучку?