Любовные хроники: Люк Маккензи
Шрифт:
Впрочем, Хани решила остановиться — какой смысл в несбыточных мечтах? Жизнь так непредсказуема! Сара Маккензи изнасилована и убита, а жизнь Поупа О'Леари пошла прахом из-за чувства вины, которое грызло его. А мать Хани… «Нет, даже самые добрые и хорошие люди не застрахованы от страшных ударов судьбы», — заключила Хани, засыпая.
Наутро девушка встала пораньше, чтобы приготовить завтрак и собрать Джоша в церковь, куда сама она идти не собиралась. Мрачный после бессонной ночи, Люк не стал скрывать
— Вы должны подавать Джошу хороший пример, — проворчал он.
— Вот если бы вы старались подавать ему хорошие примеры, вместо того чтобы ждать этого от других, то у ребенка, пожалуй, было бы меньше затруднений, — ехидно заметила девушка. — Полагаю, с меня и так довольно осуждающих взглядов, которыми награждают меня ваши добропорядочные горожане, когда я гуляю с Синтией. Я не собираюсь целый час сидеть на жесткой скамье и быть бельмом на глазу у всех.
— Я бы сказал, что они не зря на вас глазеют.
— Еще бы! — огрызнулась Хани. — Уж вы-то им не уступите в лицемерии! К тому же в нашем соглашении ни слова не говорилось о том, что я обязана посещать церковь.
Решив покончить с бессмысленным спором, Люк схватил шляпу и позвал сына:
— Ладно, Джош, пойдем.
— Ну почему я должен ходить в церковь? Хани же не идет туда? — заныл мальчик. — И там вовсе не весело.
Люк красноречиво взглянул на девушку.
— Джош, в жизни не всегда бывает весело. И ты должен все узнать о нашем Господе.
— Тогда почему Амиго не может пойти со мной? Он тоже должен узнать все о Боге!
Колокольный звон, разнесшийся над городом, положил конец их пререканиям. Теряя терпение, Маккензи взял сына за руку.
— Пойдем, Джош! — сердито сказал он. Амиго увязался было за ними, но шериф крикнул: — Марш домой!
Пес улегся на крыльце, положив морду на лапы. Хани пристроилась рядом с ним и принялась почесывать Амиго за ушами. Собака доверчиво положила голову Хани на колени.
— Ах, Амиго, дружище, — тихо проговорила она, — церковь не для таких потерянных существ, как мы с тобой.
Через час отец с сыном вернулись домой. Люк направился в тюрьму, а Хани решила, что настала пора обучить Джоша алфавиту.
Мальчуган с восторгом смотрел на буквы и переписывал их на листочек. Он воспринял обучение, как новую увлекательную игру. Повторив упражнение всего несколько раз, Джош уже без труда различал буквы от «А» до «Л» без подсказок няни. Девушка радовалась успехам мальчика и в награду предложила ему поиграть в камешки.
Не прошло и нескольких минут, как Хани уже лежала на земле и целилась в камешек Джоша, прищурив один глаз.
— Ага, мой мальчик, сейчас мой Черный Красавчик поразит твой камешек… — расхвасталась она. — Как ты назвал своего? Кровавый Серп?
Амиго, вертевшийся
— Так нечестно, Амиго! — вскричала Хани. — Уйди отсюда! — И она бросила камешек.
— Ты промахнулась! — радостно взвизгнул Джош, бросаясь к круглым камешкам.
Хани приподнялась на четвереньки.
— Ну ладно, так и быть, ты выиграл, — проворчала она. — Но только потому, что Амиго подыгрывал тебе.
Девушка подняла голову и вдруг увидела, что на нее осуждающе смотрят четыре женщины, остановившиеся неподалеку.
— Доброе утро, дамы! — весело крикнула она им. — Хотите присоединиться к нам?
— Что-о-о?! — возмущенно выкрикнула Клара Вебстер. — Да как вы… Пойдемте, женщины! Дамы демонстративно удалились. Усмехнувшись, Хани подмигнула Джошу.
— Все в порядке, мой хороший. Сыграем-ка еще разок, а потом пойдем на речку освежиться.
Люк стоял у салуна и разговаривал с Поупом О'Леари, как вдруг заметил четырех женщин, которые, судя по их решительному виду, направлялись прямо к нему. Встреча с ними была неизбежна.
— Какого черта им надо? — пробормотал он.
— Доброе вам утро, милые дамы! — громко сказал О'Леари, приподняв шляпу.
Клара Вебстер надменно отвернула от него свой длинный нос и прошипела:
— Здрассте, мистер О'Леари. Люк дотронулся рукой до шляпы:
— Леди! Чем могу быть полезен? — любезно осведомился он.
— Шериф, мы настаиваем, чтобы вы сделали что-нибудь с этой женщиной, — заявила Клара Вебстер.
— Какой женщиной, миссис Вебстер? — невинным тоном осведомился Люк, прекрасно понимая, что речь, черт возьми, идет о Хани Бер.
— Она там… — Жена мэра кивнула в сторону. — Валяется в грязи, как свинья!
— Это отвратительно! — вмешалась жена банкира.
— Что отвратительно, миссис Дуглас? — вежливо поинтересовался шериф.
Женщины обменялись понимающими взглядами.
— Поведение этой особы, — объявила Элен Дуглас.
— Какой особы? — терпеливо спросил Маккензи. Поуп не выдержал и захихикал.
— Той самой особы, что живет в вашем доме! — гневно выкрикнула Миртлили Куинн, прижимая руки к своему огромному бюсту. — Ее поведение невыносимо!
— И она плохо влияет на вашего сына, — злорадно добавила Клара Вебстер.
Люк посмотрел на четвертую из женщин, хранящую молчание.
— Вы тоже чем-нибудь недовольны, миссис Райт?
— Пастор Райт обеспокоен тем, что она не была в церкви целых две недели, — робко произнесла Нэнси Райт.
Элен Дуглас торжествующе улыбнулась:
— Вы понимаете, что это означает?
— Нет такого закона, по которому человек был бы обязан ходить в церковь, леди. А если бы и был, то в тюрьмах давно не осталось бы места.